«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» КАК ПРЕЛЮДИЯ К КУРСУ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
- особенностей перевода как двуязычной коммуникативной деятельности [1];
- коммуникативно-ориентированных подходов к моделированию процесса перевода в переводоведении [2];
- подходов и способов описания коммуникативной компетенции как в целом, так и каждого из ее компонентов в психолингвистике и языковой педагогике [3];
- способов описания билингвальной коммуникативной компетенции и переводческой компетенции [4];
- сути, содержания, результатов двуязычной деятельности человека и вариативности коммуникативно-функциональных факторов двуязычного общения при выполнении различных разновидностей устного и письменного перевода в разных сферах жизнедеятельности человека (например, в художественной, общественно-информационной, официально-деловой, прагматически-бытовой, научной, научно-технической);
- культуроведческих аспектов и основ перевода;
- развития коммуникативно-деятельностного и культуроведчески-ориентированных подходов в методике обучения иностранным языкам;
- развития билингвальных образовательных программ в школе и в вузе;
- коммуникативно и культуроведчески ориентированной системы критериев оценивания эффективностим переводческой деятельности и качества ее речевых продуктов;
- профориентационной работы в школе и в вузе и других особенностей.
Современный вуз предоставляет возможность студентам и предприятиям выполнить социальный заказ современности и получить дополнительное образование, позволяющее осуществлять межкультурное профессиональное общение. На кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Курского института социального образования (филиала) РГСУ создано учебное пособие для обучения и самообучения студентов, изучающих английский язык для получения дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данный пpaктический курс английского языка для 3-5 семестров готовит к обучению курсу профессионального перевода в 6-9 семестрах.
Поскольку в учебное пособие включены тексты по социокультурной тематике международного общепланетарного хаpaктера, оно 1) способствует комплексному билингвистическому и поликультурному развитию языковой личности обучающегося [1], готовящего к общению на международном английском языке, 2) помогает обучающимся ориентироваться в коммуникативных нормах и формах общения и выбрать приемлемые формы взаимодействия, обучает технологиям культурной ассимиляции [2], 3) создает условия для культурного речетворчества и обогащает обучающихся социокультурным мировоззрением [3, 4].
Преподаватели, владеющие техникой отбора текстов из зарубежных источников и технологией методического структурирования учебного пособия, методической адаптацией и доработкой учебными заданиями, учитывая особенности и условия вузовского образования, разработали учебно-методическое пособие для эффективного использования в учебном процессе с группами студентов, обучающихся дополнительной специальности.
Учебные материалы созданы в контексте коммуникативно-деятельностного, социокультурного и личностно-ориентированного подходов к формированию и развитию билингвальной и бикультурной/поликультурной коммуникативной и переводческой компетенции.
Помимо лексических и грамматических заданий, ориентированных на чтение, говорение, аудирование и письмо на уровне трудностей обучения на 2 курсе неязыкового вуза, четко определены типы и разновидности перевода, с которыми целесообразно знакомить студентов на этом этапе подготовки к курсу перевода на старших курсах. Эти виды перевода тренируются в заданиях лексического и грамматического хаpaктера в каждом тематическом блоке.
Все тематические блоки построены по одной структуре. Переходя к каждому следующему блоку, обучающиеся психологически настроены на выполнение новых заданий, аналогичных предыдущим, что вместе с интересными текстами обеспечивает готовность выполнить упражнение и успех выполнения.
Задания учебного пособия направлены на выработку умений:
- читать на английском языке без словаря, используя данные слова и разные стратегии чтения;
- читать на английском языке с использованием монолингвального толкового словаря или лингвострановедческого двуязычного словаря;
- исправлять на русском и английском языках речевые и языковые ошибки в предложенном текстовом материале;
- грамотно и коммуникативно приемлемо письменно излагать на русском и английском языках содержание прочитанного текста с различной степенью детализации в соответствии с инструкцией, а также комментировать суть событий, мнений, взглядов по обсуждаемой теме/проблеме;
- опознавать различия в письменном поведении людей на русском и английском языках при сравнении двуязычных материалов одного и того же жанра, по одной и той же тематике и аналогичной проблематике;
- аудировать на русском и английском языках, обращая внимание на культуру устной речи на английском и при необходимости на русском языках;
- развивать различные виды памяти и степени ее оперативности [1] и др.
Поскольку мы видим, что назначение данного учебного пособия - быть основой подготовительного курса, готовящего к курсу теории и пpaктики перевода, пособие помогает ввести студентов в современный мир перевода как деятельности, чтобы позднее им было легче ориентироваться в мире перевода как профессии. Пособие помогает сформировать необходимые начальные переводческие умения и навыки.
В каждом тематическом блоке легко применить дополнительный материал по этой же теме по выбору преподавателя и по запросам студентов, так как обучение должно быть направлено на удовлетворение разнообразных современных запросов и потребностей студентов в изучении переводческой деятельности специалиста, особенностей общения и функционирования его в современном мире. Поэтому параллельно с работой по этой программе пособие помогает выявить и развить:
- потребности и интересы конкретной группы студентов;
- уровень коммуникативно-когнитивного и филологического развития студентов;
- уровень навыков по тем аспектам перевода, которые выбраны преподавателями для дидактического фокуса в дальнейшем курсе теории и пpaктики перевода.
Учебное пособие представляет собой целую образовательную цепочку из блоков подготовительного курса с адекватным объемом учебной нагрузки для обеспечения единой составляющей системы языкового образования. Тематика блоков взаимно связана, лексика и грамматика предыдущих блоков необходима для выполнения заданий и обсуждения тем последующих блоков. Четко прослеживается междисциплинарная связь курса с другими предметами, особенно такими как "культуроведение", "русский язык" и др.
К принципам обучения переводу в рамках подготовительного курса относятся:
- принцип дидактической целесообразности при выборе типа перевода, постановки учебных задач обучения, определения содержания обучения переводу, а также способов оценивания учебных достижений студентов;
- принцип формулирования задач обучения двуязычной деятельности в терминах компонентов билингвальной коммуникативной компетенции;
- принцип билингвального коммуникативного развития студентов в контексте диалога культур;
- принцип профильной ориентации при формировании и развитии билингвальной и поликультурной коммуникативной компетенции;
- принцип приоритета проблемных заданий познавательно-поискового, коммуникативно-ориентированного хаpaктера в системе творческих заданий;
- принцип дидактической опоры на функционально и жанрово сопоставимые коммуникативно равнозначные параллельные тексты на языке источника и языке перевода;
- принцип методической сбалансированности традиционной информационной деятельности обучающихся при работе с текстами источника с использованием информационно-коммуникативных технологий;
- принцип учета интересов и потребностей студентов в переводческой деятельности и использовании перевода и его видов в личностно-значимых образовательных и самообразовательных целях;
- принципы междисциплинарного сотрудничества между преподавателями иностранного и русского языков с преподавателями других предметов при обучении двуязычной речевой деятельности [5].
Соблюдение всех перечисленных принципов не является обязательным при работе с каждым блоком пособия, в каждом семестре, с каждой группой студентов и может варьироваться без указания в тематическом планировании.
Структура пособия позволяет осуществлять всесторонний контроль усвоения учебного материала, следить за лингвистическим и коммуникативным ростом студентов при работе с каждым последующим блоком. Текущий контроль предполагает проверку выполнения устных и письменных заданий аналогичных в каждом блоке:
- составление и усвоение лингвокультуроведческого глоссария по теме;
- перевод текста блока по абзацам;
- синтагматическое чтение текста/абзаца;
- выполнение всех лексических, грамматических упражнений, в том числе по переводу, по составлению диалогов;
- составление и драматизация ролевой игры по теме блока на английском языке;
- составление эссе по предложенным темам с последующей устной монологической презентацией и дискуссией по теме эссе на английском языке;
- выполнение задания на аудирование с последующей письменной репродукцией на английском языке в косвенной речи;
- выполнение заключительного теста блока (revision test).
Все темы, обсужденные в каждом блоке, выносятся для контроля на зачете за семестр и на экзамен за курс.
Как видим, текущий контроль предполагает выполнение системы контрольных заданий, помогающих проследить динамику формирования коммуникативно-когнитивных навыков, развитие переводческих умений при работе с конкретными видами текстов.
При итоговом контроле помимо экзаменационной отметки формы и критерии оценки успешности студентов по окончании подготовительного курса должны помочь определить, насколько студенты подготовились к дальнейшему изучению теории и пpaктики перевода, в какой мере и насколько оправданно студенты стали использовать перевод в своих личностно-значимых целях, в какой мере у студентов появились новые потребности в изучении перевода как профессиональной деятельности.
Работа с таким пособием, с интересным отобранным учебным материалом, с четкой методической структурой и простором для творчества студентов и преподавателей, несомненно, является большим подспорьем в подготовке студентов к достижению цели дополнительной специальности - подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, пpaктики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
- Humes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics Selected Readings. - Harmonsworth Penguin Books, 1972.
- Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning. - (Vol/1: Scope) - Strasbourg CCC/CE/ 1986/ Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment - Cambridge: CUP, 2001.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: «ЭТС», 2004.
- Сафонова В.В. Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности: Методические тетради. - М.: Еврошкола, 2006.
Статья в формате PDF 126 KB...
24 04 2024 4:40:47
Статья в формате PDF 244 KB...
23 04 2024 1:21:22
Статья в формате PDF 125 KB...
22 04 2024 17:18:38
Статья в формате PDF 131 KB...
21 04 2024 6:20:16
Статья в формате PDF 122 KB...
20 04 2024 7:24:15
Статья в формате PDF 256 KB...
19 04 2024 22:31:18
Статья в формате PDF 129 KB...
18 04 2024 2:39:26
Статья в формате PDF 114 KB...
16 04 2024 0:20:35
Статья в формате PDF 113 KB...
15 04 2024 14:51:22
Статья в формате PDF 118 KB...
14 04 2024 9:54:16
Статья в формате PDF 111 KB...
12 04 2024 2:48:53
Статья в формате PDF 109 KB...
11 04 2024 23:33:58
Статья в формате PDF 115 KB...
10 04 2024 21:36:21
Статья в формате PDF 115 KB...
09 04 2024 5:31:18
Статья в формате PDF 111 KB...
07 04 2024 19:20:20
Статья в формате PDF 106 KB...
06 04 2024 22:49:42
05 04 2024 9:39:39
Статья в формате PDF 133 KB...
03 04 2024 9:45:30
Понимание физико-химической природы генерации нервного сигнала, путей передачи информации с одной нервной клетки на другую или на мышечную клетку позволит вплотную подойти к объяснению механизма деятельности нервной системы. Нервные клетки передают информацию с помощью сигналов, представляющие собой электрические токи, генерируемой поверхностной мембраной нейрона. Эти токи возникают благодаря движению зарядов, принадлежащих ионам натрия, калия, кальция и хлора. ...
02 04 2024 2:32:59
Статья в формате PDF 169 KB...
01 04 2024 4:47:30
Статья в формате PDF 254 KB...
31 03 2024 8:29:58
Статья в формате PDF 269 KB...
30 03 2024 3:51:24
Статья в формате PDF 110 KB...
29 03 2024 15:11:29
28 03 2024 12:36:40
Статья в формате PDF 112 KB...
26 03 2024 21:55:14
Статья в формате PDF 110 KB...
25 03 2024 9:41:37
Статья в формате PDF 106 KB...
24 03 2024 13:53:57
Статья в формате PDF 256 KB...
23 03 2024 15:54:34
Статья в формате PDF 278 KB...
22 03 2024 1:51:39
Статья в формате PDF 101 KB...
21 03 2024 0:58:31
Статья в формате PDF 142 KB...
20 03 2024 3:16:32
Статья в формате PDF 256 KB...
19 03 2024 12:20:15
Статья в формате PDF 111 KB...
18 03 2024 13:43:54
Статья в формате PDF 244 KB...
17 03 2024 10:57:41
Статья в формате PDF 106 KB...
16 03 2024 8:56:23
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::