ОCОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, является в то же время процессом социальным и культурологическим. Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ социокультурномаркированной лексики или языковых реалий.
Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,e, realia - «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет.
Мы разделяем точку зрения Л.С. Бархударова, который в своем труде «Язык и перевод» тpaктует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в пpaктическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1].
Рассмотрим наиболее часто встречающиеся типы реалий в публицистических текстах. Их можно классифицировать следующим образом:
1. Антропонимы, т.е. личные имена, вызывающие в сознании нашего современника ряд определенных ассоциаций: Александр Невский, Богдан Хмельницкий.
2. Топонимы - географические наименования, несущие в сознании нашего современника многочисленные и яркие ассоциации: Арбат, Горький.
3. Историзмы - слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов: боярин, архаровед, разночинец, барщина [2].
Проблема перевода реалий в публицистических текстах как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий в публицистическом текcте можно выделить отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию), а также ее национальную и историческую окраску.
Основными способами перевода реалий с английского языка на русский в текстах публицистического стиля являются трaнcлитерация, трaнcкрипция, приближенный перевод, контекстуальный перевод, трaнcформационный перевод и описательный перевод.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». - М.: Изд-во «Русский язык», 1983.
Статья в формате PDF 131 KB...
24 04 2024 19:19:49
На основании анализа прострaнcтвенного размещения редких и уникальных для Кемеровской области растительных сообществ рассматривается возможность оптимизации пpaктического сохранения регионального биоразнообразия. В качестве возможного механизма охраны предлагается вариант локального изменения размеров водоохранных зон путем делегирования органам местного самоуправления права принятия оперативных решений при определении их границ. ...
23 04 2024 17:54:35
Статья в формате PDF 112 KB...
22 04 2024 19:13:24
Статья в формате PDF 102 KB...
21 04 2024 21:29:58
Статья в формате PDF 243 KB...
20 04 2024 14:22:30
Статья в формате PDF 264 KB...
19 04 2024 20:18:50
Статья в формате PDF 253 KB...
18 04 2024 9:47:42
Статья в формате PDF 117 KB...
17 04 2024 19:47:23
Статья в формате PDF 114 KB...
15 04 2024 14:59:54
Статья в формате PDF 107 KB...
14 04 2024 3:57:29
Статья в формате PDF 100 KB...
13 04 2024 19:36:49
Данная статья освещает современное состояние антибактериальной терапии ревматизма,которая представляется возможной, благодаря появлению новых антибактериальных препаратов (АБП). Затронуты способы борьбы с нарастающей резистентностью микроорганизмов к АБП. ...
12 04 2024 15:46:26
Использование массажа позволяет в короткие сроки преодолеть имеющиеся нарушения тонуса артикуляционной мускулатуры. Нормальные образцы движений могут быть выработаны только на базе физиологического мышечного тонуса. ...
11 04 2024 23:30:40
Статья в формате PDF 262 KB...
10 04 2024 15:19:35
Статья в формате PDF 134 KB...
09 04 2024 12:49:22
Статья в формате PDF 149 KB...
07 04 2024 5:31:31
Статья в формате PDF 112 KB...
06 04 2024 15:24:45
Впервые было изучено интерлейкина – 8 – 251 ТА среди женщин Азербайджана больными эндометриозом. 50 пpaктически здоровых и 70 женщин больных эндомертиозом находились под нашем наблюдением. Исследование показали что, генетический полиморизм интерлейкина – 8 А/Т 251 играет роль в потогенезе эндометриоза. ...
05 04 2024 2:45:31
Статья в формате PDF 124 KB...
03 04 2024 18:11:16
Статья в формате PDF 266 KB...
02 04 2024 3:46:13
Статья в формате PDF 119 KB...
01 04 2024 12:33:53
Статья в формате PDF 136 KB...
31 03 2024 10:59:27
Статья в формате PDF 104 KB...
30 03 2024 8:55:10
Статья в формате PDF 256 KB...
29 03 2024 8:59:10
Статья в формате PDF 117 KB...
28 03 2024 18:37:43
В работе приводится краткий обзор достижений регенеративной медицины. Что представляет из себя регенеративная медицина, насколько реально применение ее разработок в нашей жизни? Как скоро мы сможем воспользоваться ими? На эти и другие вопросы сделана попытка ответить в данной работе. ...
27 03 2024 9:36:26
Статья в формате PDF 107 KB...
26 03 2024 5:17:39
Статья в формате PDF 121 KB...
24 03 2024 9:43:41
Статья в формате PDF 112 KB...
23 03 2024 0:12:16
Статья в формате PDF 103 KB...
22 03 2024 12:17:53
Статья в формате PDF 310 KB...
20 03 2024 5:29:59
Статья в формате PDF 102 KB...
19 03 2024 7:24:43
Статья в формате PDF 116 KB...
18 03 2024 1:55:41
Статья в формате PDF 125 KB...
17 03 2024 12:44:36
Статья в формате PDF 134 KB...
16 03 2024 7:35:56
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::