СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Фразеологизм - устойчивое сочетание, имеющее свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые позволяют выделить его в самостоятельную единицу и отграничить от других единиц языка.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как «украшения». Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа.
Английский фразеологический фонд - это сложный конгломерат заимствованных и исконно-английских фразеологизмов с ярко выраженным национальным хаpaктером.
С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы:
- Фразеологические сращения, или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги.
- Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее.
- Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one´s brains - ломать голову (усиленно думать).
Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.
Устойчивые сочетания можно разделить на имеющие эквиваленты в русском языке и безэквивалентные фразеологизмы.
Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста называют моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов (time is money - время деньги). Также в русском языке возможно наличие двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший. Такие эквиваленты можно назвать выборочными.
Чтобы достичь максимальной точности при переводе, необходимо использовать различные виды перевода.
Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе (as cold as ice - холодный как лед).
Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием (to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые).
Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него (a drop in a bucket - капля в море).
Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот (to keep one´s head - не терять головы).
Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Калькирование дает возможность донести живой образ английского фразеологизма. Часто этот прием используется при наличии метафоры, игре слов и каламбурах, а также в литературных произведениях, где присутствуют авторские комментарии или фразеологические синонимы.
Обертональный перевод, или контекстуальная замена - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента - творческий процесс.
Стоит отметить, что даже при наличии во фразеологическом словаре соответствия или способа перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый вариант с контекстом, в котором он находится.
Статья в формате PDF
123 KB...
10 05 2026 6:12:35
Статья в формате PDF
108 KB...
08 05 2026 11:41:45
07 05 2026 16:21:53
Статья в формате PDF
108 KB...
06 05 2026 2:15:52
Статья в формате PDF
133 KB...
05 05 2026 1:31:33
Статья в формате PDF
126 KB...
04 05 2026 21:39:39
Статья в формате PDF
118 KB...
03 05 2026 3:28:33
02 05 2026 10:36:21
Статья в формате PDF
238 KB...
01 05 2026 17:16:46
Статья в формате PDF
319 KB...
30 04 2026 15:30:33
Статья в формате PDF
109 KB...
29 04 2026 20:46:38
Статья в формате PDF
113 KB...
28 04 2026 7:56:56
Сравнительным исследованием костного мозга больных, перенесших
острую и хроническую кровопотери, установлено, что после острой кровопотери общее количество миелокариоцитов, количества эритрокариоцитов и гранулоцитов были существенно меньше аналогичных показателей морфологического состава костного мозга после хронической кровопотери. Уменьшение содержания гранулоцитарных миелокариоцитов после острой кровопотери было обусловлено резким снижением количества их созревающих форм, чего не наблюдалось после хронической кровопотери. При этом содержание в костном мозге зрелых форм гранулоцитов было одинаковым после обоих видов кровопотери. Уменьшение содержания в костном мозге после острой кровопотери созревающих форм гранулоцитов сопровождалось значительным уменьшением индекса созревания нейтрофилов, что свидетельствует об ускорении их созревания и выброса в кровеносное русло. Для хронической кровопотери была хаpaктерна эритроидная гиперплазия костного мозга.
...
27 04 2026 9:38:48
Статья в формате PDF
121 KB...
26 04 2026 14:19:43
Статья в формате PDF 274 KB...
25 04 2026 21:37:36
24 04 2026 4:29:30
Статья в формате PDF
119 KB...
23 04 2026 10:39:36
Статья в формате PDF
262 KB...
22 04 2026 14:20:11
Статья в формате PDF
249 KB...
21 04 2026 1:43:13
Статья в формате PDF
133 KB...
20 04 2026 16:12:19
Статья в формате PDF
103 KB...
18 04 2026 0:27:42
17 04 2026 18:59:59
Статья в формате PDF
110 KB...
16 04 2026 22:15:29
Статья в формате PDF
414 KB...
15 04 2026 1:35:35
14 04 2026 9:29:52
13 04 2026 23:20:41
Статья в формате PDF
168 KB...
11 04 2026 1:16:42
Статья в формате PDF
107 KB...
10 04 2026 1:37:27
Статья в формате PDF
359 KB...
09 04 2026 20:40:53
Предложена стохастическая многолистная теория гравитации без сингулярностей и «черных дыр». Отмечена связь интервала в гиперкомплексном прострaнcтве с системной термодинамикой. Представлен класс пост’октетных физических теорий. Масса является флогистоном. ...
07 04 2026 2:26:32
Статья в формате PDF
116 KB...
06 04 2026 6:14:23
Статья в формате PDF
126 KB...
05 04 2026 18:31:54
Статья в формате PDF
473 KB...
04 04 2026 22:46:19
Статья в формате PDF
116 KB...
03 04 2026 4:23:32
Статья в формате PDF
111 KB...
02 04 2026 13:36:50
Статья в формате PDF
206 KB...
01 04 2026 17:38:53
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::