СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК > Полезные советы
Тысяча полезных мелочей    

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Горденко Н.В. Тищенко Ю.В. Статья в формате PDF 51 KB

Фразеологизм - устойчивое сочетание, имеющее свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые позволяют выделить его в самостоятельную единицу и отграничить от других единиц языка.

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как «украшения». Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа.

Английский фразеологический фонд - это сложный конгломерат заимствованных и исконно-английских фразеологизмов с ярко выраженным национальным хаpaктером.

С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы:

  1. Фразеологические сращения, или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги.
  2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее.
  3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one´s brains - ломать голову (усиленно думать).

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.

Устойчивые сочетания можно разделить на имеющие эквиваленты в русском языке и безэквивалентные фразеологизмы.

Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста называют моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов (time is money - время деньги). Также в русском языке возможно наличие двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший. Такие эквиваленты можно назвать выборочными.

Чтобы достичь максимальной точности при переводе, необходимо использовать различные виды перевода.

Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе (as cold as ice - холодный как лед).

Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием (to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые).

Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него (a drop in a bucket - капля в море).

Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот (to keep one´s head - не терять головы).

Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Калькирование дает возможность донести живой образ английского фразеологизма. Часто этот прием используется при наличии метафоры, игре слов и каламбурах, а также в литературных произведениях, где присутствуют авторские комментарии или фразеологические синонимы.

Обертональный перевод, или контекстуальная замена - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента - творческий процесс.

Стоит отметить, что даже при наличии во фразеологическом словаре соответствия или способа перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый вариант с контекстом, в котором он находится.



ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ФИЛОСОФИИ ПРАВА

ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ФИЛОСОФИИ ПРАВА Статья в формате PDF 126 KB...

12 04 2026 22:44:22

ОСОБЕННОСТИ ГРИППА ЗА 2011-2012 ГГ. В Г. НАЛЬЧИКЕ

ОСОБЕННОСТИ ГРИППА ЗА 2011-2012 ГГ. В Г. НАЛЬЧИКЕ Статья в формате PDF 242 KB...

07 04 2026 4:15:44

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕАТР

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕАТР Статья в формате PDF 108 KB...

04 04 2026 10:32:45

ОСОБЕННОСТИ ЗАРАСТАНИЯ ОТВАЛОВ НА РАЗНЫХ СТАДИЯХ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОЙ СУКЦЕССИИ В КУЗБАССЕ

ОСОБЕННОСТИ ЗАРАСТАНИЯ ОТВАЛОВ НА РАЗНЫХ СТАДИЯХ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОЙ СУКЦЕССИИ В КУЗБАССЕ По материалам геоботанических исследований растительного покрова на отвалах горных пород Кузнецкого угольного бассейна проведен таксономический анализ флористических списков трех стадий восстановительной сукцессии. Определены зональные особенности сукцессионных процессов. Установлены наиболее активные виды с высокими показателями встречаемости. ...

02 04 2026 23:56:44

ЮРЬЕВ АЛЕКСАНДР ГАВРИЛОВИЧ

ЮРЬЕВ АЛЕКСАНДР ГАВРИЛОВИЧ Статья в формате PDF 320 KB...

29 03 2026 4:13:25

ПЕТРОЛОГИЯ ПОРОДНЫХ ТИПОВ И ГЕНЕЗИС БОРОВЛЯНСКОГО КОМПЛЕКСА ГОРНОГО АЛТАЯ

ПЕТРОЛОГИЯ ПОРОДНЫХ ТИПОВ И ГЕНЕЗИС БОРОВЛЯНСКОГО КОМПЛЕКСА ГОРНОГО АЛТАЯ Приведены данные по петрографии, петрологии, геохимии и генезису магматитов боровлянского комплекса Горного Алтая. Гранитоиды отнесены к пералюминиевому I – типу Sr – не деплетиованному, Y – деплетированному. Расплавы для пород боровлянского комплекса образовались в результате мантийно-корового взаимодействия со значительной модификацией мантийной составляющей путём контаминации расплавов из нижней коры. Такие расплавы могут возникать в результате термальной релаксации в нижней коре с плавлением кварцевых эклогитов и гранатовых амфиболитов LIL – обогащённого мантийного клина, а мантийно-производные компоненты – в результате адиабатической декомпрессии в верхней мантии с участием большого количества летучих компонентов. ...

24 03 2026 23:19:10

ОСОБЕННОСТИ УПЛОТНЯЕМОСТИ ДВУХФАЗНЫХ ПОРОШКОВЫХ КОМПОЗИЦИЙ

ОСОБЕННОСТИ УПЛОТНЯЕМОСТИ ДВУХФАЗНЫХ ПОРОШКОВЫХ КОМПОЗИЦИЙ В настоящей работе исследована зависимость плотности прессовок на железной, медной и никелевой с различными углерод содержащими порошковыми наполнителями от давления статического прессования. Для всех изучаемых двухфазных порошковых смесей, и для каждой стадии прессования рассчитаны постоянные уплотняемости. Физический смысл постоянных в предложенной работе выяснен. Для каждой стадии прессования определен интервал плотности в зависимости от химического и концентрационного составов порошковой смеси. В работе, приведены данные уплотняемости порошкового тела при приложении давлении прессования в условиях статической нагрузки, используя которые можно объяснить процессы, наблюдаемые в процессе уплотнения порошка. Оценка уплотняемости порошков позволяет составить более эффективную технологию изготовления порошковых изделий с заданными значениями плотности. ...

23 03 2026 2:25:45

ВИДЫ ВОДЫ: Н2О, Т2О, D2O

ВИДЫ ВОДЫ: Н2О, Т2О, D2O Статья в формате PDF 321 KB...

22 03 2026 9:21:20

К ВОПРОСУ О ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКЕ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ И СРЕДСТВАХ РАЗВИТИЯ ОДАРЕННОСТИ

К ВОПРОСУ О ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКЕ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ И СРЕДСТВАХ РАЗВИТИЯ ОДАРЕННОСТИ Основная задача при работе с одаренными детьми заключается в том, чтобы поддержать в ребенке стремление к освоению высших ценностей, создать условия, в которых ребенок сможет строить свою личность самостоятельно, накапливать индивидуальный познавательный опыт. Физика наряду с другими фундаментальными науками дает возможность развивать творческие способности учащихся, навыки системного мышления. ...

18 03 2026 18:35:13

Разработка варочного котла непрерывного действия

Разработка варочного котла непрерывного действия Статья в формате PDF 415 KB...

14 03 2026 14:53:10

Клиника и лечение кишечного амебиаза

Клиника и лечение кишечного амебиаза Статья в формате PDF 104 KB...

13 03 2026 13:35:36

Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::