СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Фразеологизм - устойчивое сочетание, имеющее свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые позволяют выделить его в самостоятельную единицу и отграничить от других единиц языка.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как «украшения». Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа.
Английский фразеологический фонд - это сложный конгломерат заимствованных и исконно-английских фразеологизмов с ярко выраженным национальным хаpaктером.
С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы:
- Фразеологические сращения, или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги.
- Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее.
- Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one´s brains - ломать голову (усиленно думать).
Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.
Устойчивые сочетания можно разделить на имеющие эквиваленты в русском языке и безэквивалентные фразеологизмы.
Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста называют моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов (time is money - время деньги). Также в русском языке возможно наличие двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший. Такие эквиваленты можно назвать выборочными.
Чтобы достичь максимальной точности при переводе, необходимо использовать различные виды перевода.
Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе (as cold as ice - холодный как лед).
Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием (to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые).
Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него (a drop in a bucket - капля в море).
Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот (to keep one´s head - не терять головы).
Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Калькирование дает возможность донести живой образ английского фразеологизма. Часто этот прием используется при наличии метафоры, игре слов и каламбурах, а также в литературных произведениях, где присутствуют авторские комментарии или фразеологические синонимы.
Обертональный перевод, или контекстуальная замена - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента - творческий процесс.
Стоит отметить, что даже при наличии во фразеологическом словаре соответствия или способа перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый вариант с контекстом, в котором он находится.
В работе выполнен анализ качества и экологической безопасности типичных видов продукции предприятий быстрого обслуживания, с использованием детерминистических математических моделей и показана их адекватность реальным процессам изменения качества и экологической безопасности продукции.
Питание является важнейшим фактором воздействия окружающей среды на человека. Оценка экологической безопасности продуктов питания является актуальной задачей. В работе использованы математические модели накопления вредных веществ в продукции предприятий быстрого обслуживания в зависимости от определяющих факторов и коэффициент экологической безопасности в детерминистической постановке. К определяющим факторам отнесены: время до реализации готового продукта, качество масла, используемого для фритюра, выражающееся в количестве предшествующих циклов нагрева, и время хранения ингредиентов для приготовления продукта. Выполнен численный анализ качества и экологической безопасности типичных представителей продуктов предприятий быстрого обслуживания в зависимости от определяющих факторов.
...
29 03 2026 13:57:52
Статья в формате PDF
117 KB...
28 03 2026 20:38:34
Данная статья является отчетом о научной деятельности, которая была проведена в рамках диссертационного исследования вопросов российского антимонопольного законодательства. В исследовании затронут ряд хаpaктерных правовых проблем, таких как: различные процедуры антимонопольного контроля в России, причины и условия антимонопольного регулирования экономической концентрации и т.д. В ходе исследования и работы по этой теме были изучены научные статьи и публикации других авторов. Полная библиография приведена в конце статьи, некоторые прямые ссылки можно найти в тексте.
...
27 03 2026 10:58:47
Статья в формате PDF
119 KB...
26 03 2026 17:24:10
25 03 2026 12:11:13
Статья в формате PDF
300 KB...
24 03 2026 19:22:26
Статья в формате PDF
109 KB...
23 03 2026 19:56:17
Статья в формате PDF
132 KB...
19 03 2026 9:36:33
18 03 2026 2:32:51
Статья в формате PDF
105 KB...
17 03 2026 14:14:18
Статья в формате PDF
102 KB...
16 03 2026 19:30:43
Статья в формате PDF
109 KB...
15 03 2026 8:35:13
Культуру Русского зарубежья невозможно представить без журналистики, одно из значительных мест в которой занимает журнал «Вестник», основанный во Франции в 1925 году как печатный орган Русского Студенческого Христианского Движения за рубежом и верно следовавший своей основной цели – объединению верующей молодежи для служения православной церкви и защиты ее и веры – все эти годы. На сегодняшний день «Вестник» – не только старейший журнал Русского зарубежья, но и одно из немногих изданий, без которого она была бы много беднее.
...
13 03 2026 22:31:54
Статья в формате PDF
129 KB...
12 03 2026 21:45:46
Статья в формате PDF
134 KB...
11 03 2026 1:15:29
09 03 2026 1:20:40
Статья в формате PDF
292 KB...
08 03 2026 11:47:44
Статья в формате PDF
120 KB...
06 03 2026 14:21:47
Статья в формате PDF
103 KB...
05 03 2026 6:40:30
Статья в формате PDF
293 KB...
02 03 2026 0:45:33
Цель: Изучить функцию бронхо-легочного аппарата и клинико-лабораторных показателей в условиях применения противовоспалительных, антиоксидантных и антигипоксантных препаратов.
Материалы и методы: Обследовали 62 больных АС до лечения и на фоне медикаментозной терапии. Провели 10 дневную терапию актовегином в суточной дозе 200 мг (5 мл). Определили клинико-лабораторные показатели и параметры ФВД, ПСВ%.
Результаты: Выявлены изменения клинико лабораторных показателей, параметров ФВД, ПСВ и улучшение этих показателей на фоне терапии актовегином.
Заключение: Лечение антиоксидантными и антигипоксантными препаратами (актовегин) способствует улучшению функциональных проб клиниколабораторных показателей, параметров ФВД, ПСВ, улучшению состояния больных.
...
01 03 2026 2:40:29
Статья в формате PDF
194 KB...
28 02 2026 3:10:59
Статья в формате PDF 415 KB...
27 02 2026 17:49:40
Статья в формате PDF
256 KB...
26 02 2026 12:38:56
Статья в формате PDF
132 KB...
25 02 2026 1:48:37
Статья в формате PDF
153 KB...
24 02 2026 3:37:49
Статья в формате PDF
254 KB...
23 02 2026 7:19:58
Статья в формате PDF
116 KB...
22 02 2026 13:27:19
Статья в формате PDF
118 KB...
21 02 2026 19:34:57
Статья в формате PDF
399 KB...
20 02 2026 0:18:24
Статья в формате PDF
250 KB...
19 02 2026 22:38:13
Статья в формате PDF
343 KB...
18 02 2026 8:31:12
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::