К ВОПРОСУ О ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ > Полезные советы
Тысяча полезных мелочей    

К ВОПРОСУ О ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

К ВОПРОСУ О ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Харатокова М.Г. Статья в формате PDF 202 KB

В течение своей многовековой истории абазины входили в непосредственный контакт со многими народами, что не могло не оставить следа в их языке. В абазинском языке можно найти заимствованные слова из арабского, адыгского, английского, русского и тюрских языков.

При рассмотрении вопроса о кабардино-черкесских лексических заимствованиях в абазинском языке, следует учитывать такие факторы, как полное или частичное знание абазинами кабардино-черкесского языка, национальность родителей, степень интенсивности контактов с носителями адыгских языков, языковая среда, в которой проживает говорящий, его возраст, социальное положение.

В результате исследования кабардино-черкесских заимствований в Абазинско-русском словаре [1:536], было выявлено 392 слова, заимствованных в разные периоды и в различных сферах жизни.

Тематическая принадлежность заимствованной лексики обнаруживает наибольшую репрезентативность в названиях орудий труда, различных предметов и их частей - 29 слов. Например: пхъапс «рубанок», пхъапхъач «совок (для мусора)», пшуахъу «цепь», хъаку «печь», жакIъадэ «удочка», чIаm «блюдце», гIуыга «зеркало», Iалъын «кольцо», Iнна «клавиша» и другие. Слов, обозначающих абстpaктные понятия - 22; относящихся к растительному миру - 26; к животному миру - 21; названия частей тела составляют 14 слов; названия кушаний, напитков и продуктов питания - 8 слов; названия жилищ, приусадебных построек и их частей - 8 слов; названия видов одежды и частей одежды - 7 слов из общего числа слов в Абазинско-русском словаре [1:536]. Имена прилагательные составляют 88 слов, а глаголы - 53 слова. Например: бампIара «грустить», бзахра «исчезать», гуыкъIара «спешить», гумачIра «волноваться», гужуейра «ужасаться», гурымра «стонать», дийра «коченеть», кIъазывра «дрожать».

По кабардино-черкесским словарным заимствованиям абазинские диалекты далеко не всегда совпадают, как это можно видеть из известных статей Г.П. Сердюченко [5] и Т.З. Табулова [6]. Чаще всего расхождения сводятся к тому, что те или иные кабардино-черкесские заимствования оказываются только в тапантинском диалекте, например: аргIуай «комар», блъын амцIыста, гуначI «натощак», дрыкъIуа «шрам», жакIъадэ «удочка» и другие.

Тюркская лексика попадала в абазинский язык в основном из турецкого и крымско-татарского языков.

Выделение в абазинской лексике лексико-тематических пластов - название одежды, строений, животного мира и предметов домашнего обихода и т.д. - дает достаточное представление о хаpaктере заимствованной тюркской лексики, ее отличительных и общих с остальными тюркскими языками признаках.

Абазинским языком было заимствовано значительное количество тюркских лексем. Мы рассмотрим 395 тюркских заимствований, числящихся в Абазино-русском словаре и пришли к выводу, что многие лексемы представляют собой производные формы, в ряде случаев они обладают развитой полисемией. Например: гвыльмадан (абаз.), гюльменди (кар.), - газовый головной платок; ваячрыкъIв (абаз.), геячарыкъ (кар.) - крестьянская обувь в виде лаптя, изготовленная из выделанного куска кожи; къарусыз (абаз.), къарыусыз (кар.) - слабосильный, бессильный; машьалахь (абаз.), мааllаh (тур.) - не сглазить бы; къвырмакъай (абаз.), коьмекей (ног.) - глотка, гортань.

При тематическом исследовании нами было выявлено следующее: слов, связанных с религией и мифологией - 56; с животным миром - 38; с растительным миром - 14 слов; обозначающих абстpaктные понятия - 33; названия предметов домашнего обихода, различных орудий и предметов труда - 29 слов; названий продуктов питания, кушаний, приправ, напитков - 13 слов; общественно-политических терминов - 11 слов; названий предметов и явлений неживой природы - 10 слов; названия видов одежды, обуви и их частей - 10 слов; прилагательных - 39 слов; междометий - 7 слов; глаголов - 4 слова; слов, связанных с другими сферами жизни - 93 слова и т.д. Например: анамат (абаз.) - еmanet (тур.) - оставленный на чье-либо попечение; баз (абаз.) - bahis (тур.) - пари; батыр (абаз.) - батыр (тюр.) - богатырь; божв (абаз.) - bez (тур.) - бязь; гъариб (абаз) - garip (тур.) - чужестранец.

Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики абазинского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались абазинским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной тюркской лексики абазинского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.

Арабизмы входили в абазинский язык на протяжении нескольких веков из разных источников в различные стилистические пласты абазинской лексики и в основном через турецкое и крымско-татарское посредничество, русский язык и Коран.

В результате сопоставительного анализа материала словарей было выявлено значительное количество арабизмов (около 155 лексических единиц), функционировавших и продолжающих функционировать в абазинском языке и по сей день.

Ниже дается численность арабизмов в абазинском языке, разграниченная по сферам жизни.

1. Слова, относящихся к религии и мифологии (30%), например: алахь «бог», ахъырзаман «конец света», гIльым «знания, познания (религ.)», муIазин «муэдзин», нагIалаm «проклятие».

2. Названия количеств и свойств человека - 25 слов (16 %), например: адаб «воспитанность», сабий «ребенок, дитя», къаху «веселый, бодрый, пьяный, хмельной», наджьас «нечистоплотный, порочный», къIахьпы «пpocтитутка», шахьат «свидетель», ахьлы «кровный, родственник», разы «довольный, согласный».

3. Слова, обозначающие абстpaктные понятия - 18 слов (12%), например: амаль «возможность, выход, способ, средство», заман «время», зарар «вред, помеха», мурад «намерение, цель», намыс «честь, достоинство», насып «счастье, доля, участь, удел», сабан «польза».

4. Название орудий и предметов труда, домашнего быта - 11 слов (7 %), например: сабын «мыло», сахьан «тарелка», гьбын «саван», джьып «карман», наль «подкова».

5. Социальные отношения - 10 слов (6%), например: баз «пари», джьауап «ответ», зина «внебрачная связь», накыхь «бpaк, бpaкосочетание», сальам «приветствие, привет».

6. Лексемы, связанные с письмем - 7 слов (5%), например: арыфба «азбука», дерс «домашнее задание», хъатI «почерк».

7. Названия объектов и явлений окружающей среды 5 слов (3%), например: бахъ «пар», дуней «свет, мир», хъауа «воздух».

8. Названия построек - 5 слов (3%), например: къIада «крепость, город», ткуан «магазин», хьамам «баня».

9. Названия кушаний и напитков - 3 слова (2%): аркъIа «водка», разкъIы «пища, пропитание», хъальыуа «род халвы».

10. Название тканей - 3 слова (2%): божу «бязь», гъатан «льняное полотно, холст», къIадаба «бархат, вельвет».

11. Обозначение времени - 2 слова (1%): докъIикъIа «минута», сахьат «час».

12. Название болезней - 1 слово (0,6%): сахуран «народное название болезни, проявляющееся расстройством желудка и рвотой; желудочный сок».

Попадая в абазинский язык, арабские слова претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, то есть они приобретали абазинский звуковой облик.

Наибольшее влияние на развитие и обогащающие словарного состава абазинского языка оказал, конечно же, русский язык. Их русского языка или через его посредство усвоены советизмы, интернационализмы, научные, философские, сельскохозяйственные, лингвистические и прочие термины. Также заимствованиями из русского языка являются обозначения большинства предметов домашнего обихода и мебели, многих видов одежды, обуви и предметов туалета, пocтeльных принадлежностей, названия частей домов и многих строительных материалов, различных мер и единиц измерения земельной площади, названия некоторых фруктов, кушаний, продуктов питания, напитков и т.д. Всего в Абазинско-русском словаре [1:536] зафиксировано 1458 слов, заимствованных из русского языка. Из них больше слов, связанных с общественно-политической (192 слова), общественной (120 слов), военной (104 слова), профессиональной (119 слов) и технической (86 слов) терминологией, например: император, информация, лозунг, нация, район, субъект, фонд, союз, помещик, тpaктор, спутник, радиостанция, экран, аппарат, телевизор, телескоп, техника, связь и др.

Следует отметить, что во многих заимствованных словах нет своеобразного написания поскольку письменность построена на русской графике. Поэтому графемно-фонетическая передача таких слов в абазинском языке полностью совпадает с исконной русской графемно-фонетической основой. Например, имена существительные разных структур - авиабаза, авиазавод, баллон, банк, вальс, вахта, газ, газета, глобус, грамматика и т.д.

В Абазинско-русском словаре (1400 слов) среди широкоупотребительной лексики современного литературного языка можно обнаружить общественно-политическую, спортивную и научно-техническую терминологию, а также обиходно-бытовую лексику, заимствованную из английского языка через русский язык.

По нашим наблюдениям в Словаре англоязычных заимствований [2:92] имеется 1331 слово, заимствованное в разное время абазинским языком (через русский) из английского. Из них 416 (29,7%) слов [3:908], например: айсберг, аэробика, брокер, бункер, ваучер, вокзал, джаз, доллар и др.

915 слов (67%) можно найти в различных словарях иностранных слов, например: байт, дансинг, дилены, ленч, рифли, супервизор и др.

Мы считаем, что почти все англицизмы существующие в русском языке [2:92] вошли и в абазинский язык.

При классификации заимствований по различным сферам коммуникаций англицизмов, зафиксированных в абазинско-русском словаре и вошедших в абазинский язык в последние годы, было выявлено, что научно-техническая терминология является наиболее подвижной частью лексики, которая дает в настоящее время большое количество новых слов и словосочетаний. Всего из англоязычных заимствований в абазинском языке насчитывается 335 слов (23,5%) научно-технических терминов из общего количества в САЗ.

По количеству английские заимствования можно расположить по группам в порядке уменьшения следующим образам:

1. наука и техника: бойлер, вельбот, дискета, картер, катер, мышь, пакетбот и др.;

2. общественно-политическая сфера - 293 слова (19,2%), например: герлскаут, диггеры, доминион, вердикт и др.;

3.музыка - 42 слова (3,1%): блюз, дансинг, джаз, cтpиптиз, твист, хит, шейк, шоу и др.;

4. ткань и одежда - 36 слов (2,7%): бриджи, вельвет, мокасины, пижама, пуловер, френч и др.;

5. архитектура и строительство - 31 слово (2,3%): блок, бугало, вельсы, веранда, коттедж, сквер, холл и др.;

6. физика - 28 слов (2,1%): нейтрон, пинта, радар и др.;

7. психология и поведение человека - 23 слова (1,7%): сплин, флиpт, эсквайр и др.;

8. медицина - 21 слово (1,5%): ВИЧ, допинг, стресс, хилер и др.;

9. математика - 21 слово (1,5%): акр, кроссворд, фут, хэнд и др.;

10. молодежный жаргон - 18 слов (1,2%): баксы, драйвер, крейзи, мэн, шузы, дринк, сейтин, грин - др.;

11. растения - 15 слов (1,1%): джунгли, миксбордер, скрэб, ямс, экзина и др.;

12. магазины и покупки - 15 слов (1,1%): зип-топ, паб, ceкc-шоп, сервис, шоп, шоппинг, шоп-тур и др.;

13. кино и теар - 14 слов: клоун, пикат, продюсер, синдрелла, триллер, хнпенинг, хорс-опера и др.;

14. Языкознание - 11 слов: коннектов, релевантный, френглии и др.;

15. профессия - 11 слов: бармен, ковбой, менеджер, дизайнер и др.;

16. игры и отдых - 9 слов: бридж, джокер, покер, уикенд и др.;

17. образование - 5 слов: колледж, тайм-тейбл, тест и др.;

18. другие сферы жизни - 18 слов: комикс, экшен, и др.

В результате исследования семантической адаптации иноязычных заимствований в абазинском языке выявлено, что всю заимствованную лексику можно разделить на четыре группы: 1. с расширением значений; 2. с сокращением значений; 3. без существенных изменений; 4. с семантическим сдвигом.

Наиболее многочисленными по составу являются вторая и третья группы.

Список литературы

  1. Абазинско-русский словарь (АРС) [ТЕКСТ]; под. ред. В.Б. Тугова. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 536 с.
  2. Дакохова М.Г.(Харатокова М.Г.) Словарь англоязычных заимствований (САЗ) [ТЕКСТ] / М.Г. Дакохова. - Черкесск, 1996. - 92 с.
  3. Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [ТЕКСТ] / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Изд.2-е.- М: Российская Академия Наук ,1994. - 908 с.
  4. Арабско-русский словарь. - Ташкент: Кашалак,1994. - 456 с.
  5. Сердюченко Г.П. Словарные расхождения в диалектах абазинского языка (с параллелями из абхазского) [ТЕКСТ] / Г.П. Сердюченко. Языки Северного Кавказа и Дагестана, вып. 2, М.-Л., 1949.
  6. Табулова Т.З. Лексическое различие (труды Черкесского научно-исследовательского института) [ТЕКСТ] / Т.З. Табулова. вып. 2. Черкесск, 1954.


АКТИВНОСТЬ АЛЬДЕГИДДЕГИДРОГЕНАЗЫ В ПОКОЛЕНИЯХ КРЫС ПОСЛЕ ТЕРМИЧЕСКОЙ ТРАВМЫ

АКТИВНОСТЬ АЛЬДЕГИДДЕГИДРОГЕНАЗЫ В ПОКОЛЕНИЯХ КРЫС ПОСЛЕ ТЕРМИЧЕСКОЙ ТРАВМЫ Изучены каталитические свойства неспецифической альдегиддегидрогеназы (КФ 1.2.1.3.), как основного молекулярного маркера альдегиддегидрогеназной системы биотрaнcформации, в поколениях крыс с термической травмой. Активность альдегиддегидрогеназы определяли по регистрации начальной скорости образования НАДН при дегидрогеназном окислении ацетальдегида в качестве субстрата. Показано уменьшение активности фермента через 6 месяцев после ожога. Отмечено снижение активности альдегиддегидрогеназы в I и II поколениях крыс с термической травмой. ...

10 06 2026 15:25:50

Правовые аспекты эвтаназии

Правовые аспекты эвтаназии Статья в формате PDF 102 KB...

06 06 2026 17:17:41

ВОДА БАЙКАЛА

ВОДА БАЙКАЛА Статья в формате PDF 115 KB...

26 05 2026 16:16:33

ТЕХНОГЕННОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПОЧВ ЮЖНОЙ ЯКУТИИ (НА ПРИМЕРЕ ЯКОКИТ – СЕЛИГДАРСКОГО МЕЖДУРЕЧЬЯ)

ТЕХНОГЕННОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПОЧВ ЮЖНОЙ ЯКУТИИ (НА ПРИМЕРЕ ЯКОКИТ – СЕЛИГДАРСКОГО МЕЖДУРЕЧЬЯ) Представлены результаты исследований влияния открытых разработок месторождений золота на почвенный покров Якокит – Селигдарского междуречья Южной Якутии. Изучены разновозрастные дражные отвалы и почвы естественных лесных биогеоценозов. Главная особенность дражных полигонов – отсутствие или незначительное количество мелкоземного субстрата на отвалах. Мелкоземный субстрат отвалов беден элементами питания. Регенерация почвенного покрова на техногенных ландшафтах затруднена и часто не происходит. ...

23 05 2026 10:16:58

Медико-экологическая оценка состояния здоровья населения г. Сатпаев по данным обращаемости

Медико-экологическая оценка состояния здоровья населения г. Сатпаев по данным обращаемости Проведен анализ динамики заболеваемости по отдельным возрастным группам населения г. Сатпаев. Результаты показали, что общим явлением для всех возрастных групп было значительное учащение после аварии болезней органов дыхания, а у взрослых и подростков – болезней мочепoлoвoй системы. Заболеваемость детского населения в 2007 г. возросла по сравнению с 2006 г. в 1,3 раза, различия достоверны с высоким уровнем вероятности такого утверждения (26782,3 ± 333,4‰ против 34393,1 ± 359,8‰, t = 15,3, p < 0,001). Анализ ситуаций, показал, что психо-эмоциональный стресс, вызывающий обострение многих хронических и появление новых нозологических форм заболеваний, тесно связан с психо-эмоциональным состоянием типа высшей нервной деятельности человека. ...

16 05 2026 5:37:12

АДАПТАЦИОННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТОЙ СИСТЕМЫ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

АДАПТАЦИОННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТОЙ СИСТЕМЫ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В работе представлены результаты исследовании, в которых приняло участие около 186 учащихся, наблюдавшихся несколько раз в течение учебного года. В результате были установлены целый ряд динамических закономерностей в нейрогумopaльных регуляциях и возрастно-пoлoвых различий между детьми в процессах адаптационных перестроек организма в связи с учебными нагрузками в различных учебно-воспитательных учреждениях. Показано, что обучение в начальной школе, хотя и не оказывает существенного влияния на возрастную динамику антропометрических показателей, в то же время в значительной мере увеличивает напряженность регуляторных систем. ...

12 05 2026 3:41:21

МОДЕЛЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕНОСА КОЛИЧЕСТВА ЗАРЯДА – ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПРОВОДИМОСТЬ РАСТВОРОВ ХЛОРОВОДОРОДА В Н-СПИРТАХ

МОДЕЛЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕНОСА КОЛИЧЕСТВА ЗАРЯДА – ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПРОВОДИМОСТЬ РАСТВОРОВ ХЛОРОВОДОРОДА В Н-СПИРТАХ Ранее авторами была показана применимость плазмоподобной теории растворов для расчетов эквивалентной электропроводности растворов различных электролитов в воде и этаноле. В данной статье были экспериментально измерены значения электропроводности хлороводорода в четырех н-спиртах (этаноле, пропаноле, бутаноле и пентаноле) при различных температурах (278-328К), а также получены расчетные значения электропроводности. Сделан вывод о хорошем соответствии расчетных данных экспериментальным. ...

10 05 2026 3:13:40

ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ПИТАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ПИТАНИЯ  НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Обсуждаются возможности использования микроскопических почвенных водорослей при оценке качества окружающей среды. Показано, что в качестве критериев при прогнозировании антропогенной нагрузки на наземные экосистемы можно использовать изменение видового состава и численности почвенных водорослей. ...

09 05 2026 19:28:55

ZOSTERA MARINA КАК БИОНДИКАТОР МОРСКОЙ СРЕДЫ

ZOSTERA MARINA КАК БИОНДИКАТОР МОРСКОЙ СРЕДЫ Статья в формате PDF 99 KB...

07 05 2026 14:20:31

ЛИМФАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ТОЛСТОЙ КИШКИ В ОНТОГЕНЕЗЕ

ЛИМФАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ТОЛСТОЙ КИШКИ В ОНТОГЕНЕЗЕ Статья в формате PDF 91 KB...

06 05 2026 3:22:57

ПРОБЛЕМА РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЧУЖЕРОДНЫХ ОБЫЧАЕВ ВО ВНЕКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

ПРОБЛЕМА РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЧУЖЕРОДНЫХ ОБЫЧАЕВ ВО ВНЕКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Данная статья посвящена проблеме отношений между культурами европейских стран и культурой ислама. В статье отмечается, что на фоне упадка христианской культуры в европейскую среду проникают такие обычаи, которые для европейской цивилизации исторически чужды, а главное, опасны для духовного здоровья европейских народов. Единственным средством для противостояния таким негативным явлением является возрождение собственной культуры. ...

05 05 2026 23:40:30

Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::