CРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Библия - одна из величайших книг на Земле. Постижение ее - процесс бесконечный, длящийся многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих ее содержание, образный строй языка. Ни одно общество не могло бы существовать без общепринятых мopaльных и социальных норм. Библия - не только Священное Писание, знамя христианства, свод жизненных правил, явление высшей духовной ценности, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Кроме того, Библия является лучшим примером текстового прецедента, более того, прекрасным образцом перевода текста на многие язы- ки мира.
В нашей работе исследовались тексты Священного Писания на русском и английском языках и выявлялись сходства и различия в употрeблении библеизмов. E.M. Верещагин под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, которые заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании [1].
После проведения сравнительного анализа библеизмов в английском и русском языках, мы остановились на классификации Т.П. Клюкиной, которая выделяет несколько групп соотношений [2].
1. Значения и сфера употрeбления русских и английских библеизмов совпадают. Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread - хлеб насущный; the salt of the earth - соль земли.
2. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков. Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке (т.е. библейские прототипы прижились только в английском языке). Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. The fleshpots/flesh-pots of Egypt - «Злачные места», места, где можно предаваться всевозможным увеселениям и развлечениям (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotish Paris). В русском языке утвердились библеизмы, которые в английский язык не вошли, т.е. остались частью библейских текстов; при переводе их следует подбирать эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения. Что-л./это - от лукавого - it is the work of the devil; it comes straight from the devil.
3. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употрeблении наблюдаются несовпадения. Семантические расхождения проявляются в том случае, когда на основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Adam - вообще любой человек/мужчина (русск. - такого значения нет), в костюме Адама (и Евы) - нагишом (англ. - такого выражения нет). Что касается грамматических расхождений, то в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употрeбления библейских эквивалентов: Scape-
goat - употр. не только по отношению к людям. Но и к неодушевленным предметам или понятиям; употр. тж. атрибутивно: this scapegoat propaganda. В русском языке кoзeл отпущения (всегда о людях) и атрибутивно не употрeбляется.
Что касается структурной стороны, то Библия представляет собой собрание книг. Каждая книга поделена на главы, а главы, в свою очередь, на стихи. Библейский стих представляет собой небольшое относительно законченное высказывание. Как в русском и в английской версии стих может быть одним законченным предложением или лишь его частью. Говоря о структурной стороне, интересным представляется рассмотреть книгу Псалмов Давида на русском и английском языках. Было замечено, что начальный стих или стихи многих псалмов на русском языке содержит информацию об авторе, адресате, причине написания, музыкальном орудии, на котором он должен быть исполнен. В английском же переводе такая информация отсутствует и из-за этого они зачастую короче на один-два стиха.
Таким образом, проанализировав тексты Священного Писания на русском и английском языках, были выявлены 3 основные группы соотношений библеизмов на английском и русском языках.
Список литературы
1. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей. - 1993. - №1. - С. 90-98.
2. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: справочное пособие / сост. Т.П. Клюкина. - М.: ВКИЯ МИД СССР, 1990.
Статья в формате PDF
295 KB...
11 06 2026 12:57:20
Статья в формате PDF
126 KB...
10 06 2026 4:38:37
Статья в формате PDF
172 KB...
09 06 2026 18:31:14
Статья в формате PDF
245 KB...
08 06 2026 8:45:25
Статья в формате PDF
260 KB...
07 06 2026 1:59:54
Статья в формате PDF
306 KB...
06 06 2026 22:43:43
Статья в формате PDF
245 KB...
05 06 2026 11:58:16
На основе анализа природных условий залегания месторождений полезных ископаемых Якутии обоснованы основные группы геоэкологических факторов, влияющие на динамику и степень преобразования экосистем при недропользовании. Формы, масштабы воздействия на природную среду зависят от стадии развития горных работ, вовлеченности отдельных участков месторождения в разработку.
...
04 06 2026 1:57:48
03 06 2026 20:56:13
Статья в формате PDF
276 KB...
02 06 2026 1:12:50
Статья в формате PDF
110 KB...
01 06 2026 9:11:48
Статья в формате PDF
264 KB...
31 05 2026 16:31:47
Статья в формате PDF
127 KB...
30 05 2026 7:59:59
Статья в формате PDF
173 KB...
29 05 2026 2:32:59
Статья в формате PDF
116 KB...
28 05 2026 11:28:36
Статья в формате PDF
114 KB...
27 05 2026 8:54:11
Статья в формате PDF
106 KB...
26 05 2026 7:35:31
Статья в формате PDF
127 KB...
25 05 2026 18:48:22
Любая научная дисциплина строится на основных понятиях, которые, являясь фундаментальными, имеют философский исток. В биологических науках среди прочих таковыми являются понятия «системы» и «целого». В настоящее время возникла необходимость по-новому взглянуть на их роль в решении вопроса о функционировании живого организма, на их взаимоотношения и структурно-функциональное наполнение. Первый шаг в таком рассмотрении сделан авторами настоящей статьи, в которой определено место этих понятий в описании функций живого, как в теоретическом, так и в пpaктическом плане.
...
24 05 2026 17:34:28
Статья в формате PDF
251 KB...
23 05 2026 23:39:57
Статья в формате PDF
138 KB...
22 05 2026 3:47:23
Статья в формате PDF
324 KB...
21 05 2026 0:10:39
Статья в формате PDF
119 KB...
20 05 2026 3:20:31
Статья в формате PDF
146 KB...
19 05 2026 9:10:48
Статья в формате PDF
107 KB...
18 05 2026 13:48:14
Статья в формате PDF
235 KB...
16 05 2026 9:35:13
Статья в формате PDF
226 KB...
15 05 2026 1:17:31
Статья в формате PDF 99 KB...
14 05 2026 17:32:19
Статья в формате PDF
113 KB...
13 05 2026 18:40:23
12 05 2026 22:48:58
Статья в формате PDF
1728 KB...
11 05 2026 19:24:58
Статья в формате PDF
134 KB...
08 05 2026 23:18:33
Статья в формате PDF
102 KB...
07 05 2026 13:49:21
Статья в формате PDF
108 KB...
06 05 2026 9:22:55
По статистическим рядам динамики урожайности сена однолетних и многолетних трав показаны результаты идентификации биотехнического закона и его применения в волновых составляющих математической модели динамики.
...
05 05 2026 18:14:22
Статья в формате PDF
129 KB...
04 05 2026 22:43:55
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::