CРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Библия - одна из величайших книг на Земле. Постижение ее - процесс бесконечный, длящийся многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих ее содержание, образный строй языка. Ни одно общество не могло бы существовать без общепринятых мopaльных и социальных норм. Библия - не только Священное Писание, знамя христианства, свод жизненных правил, явление высшей духовной ценности, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Кроме того, Библия является лучшим примером текстового прецедента, более того, прекрасным образцом перевода текста на многие язы- ки мира.
В нашей работе исследовались тексты Священного Писания на русском и английском языках и выявлялись сходства и различия в употрeблении библеизмов. E.M. Верещагин под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, которые заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании [1].
После проведения сравнительного анализа библеизмов в английском и русском языках, мы остановились на классификации Т.П. Клюкиной, которая выделяет несколько групп соотношений [2].
1. Значения и сфера употрeбления русских и английских библеизмов совпадают. Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread - хлеб насущный; the salt of the earth - соль земли.
2. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков. Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке (т.е. библейские прототипы прижились только в английском языке). Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. The fleshpots/flesh-pots of Egypt - «Злачные места», места, где можно предаваться всевозможным увеселениям и развлечениям (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotish Paris). В русском языке утвердились библеизмы, которые в английский язык не вошли, т.е. остались частью библейских текстов; при переводе их следует подбирать эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения. Что-л./это - от лукавого - it is the work of the devil; it comes straight from the devil.
3. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употрeблении наблюдаются несовпадения. Семантические расхождения проявляются в том случае, когда на основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Adam - вообще любой человек/мужчина (русск. - такого значения нет), в костюме Адама (и Евы) - нагишом (англ. - такого выражения нет). Что касается грамматических расхождений, то в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употрeбления библейских эквивалентов: Scape-
goat - употр. не только по отношению к людям. Но и к неодушевленным предметам или понятиям; употр. тж. атрибутивно: this scapegoat propaganda. В русском языке кoзeл отпущения (всегда о людях) и атрибутивно не употрeбляется.
Что касается структурной стороны, то Библия представляет собой собрание книг. Каждая книга поделена на главы, а главы, в свою очередь, на стихи. Библейский стих представляет собой небольшое относительно законченное высказывание. Как в русском и в английской версии стих может быть одним законченным предложением или лишь его частью. Говоря о структурной стороне, интересным представляется рассмотреть книгу Псалмов Давида на русском и английском языках. Было замечено, что начальный стих или стихи многих псалмов на русском языке содержит информацию об авторе, адресате, причине написания, музыкальном орудии, на котором он должен быть исполнен. В английском же переводе такая информация отсутствует и из-за этого они зачастую короче на один-два стиха.
Таким образом, проанализировав тексты Священного Писания на русском и английском языках, были выявлены 3 основные группы соотношений библеизмов на английском и русском языках.
Список литературы
1. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей. - 1993. - №1. - С. 90-98.
2. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: справочное пособие / сост. Т.П. Клюкина. - М.: ВКИЯ МИД СССР, 1990.
Статья в формате PDF
120 KB...
23 05 2026 20:51:31
Статья в формате PDF
277 KB...
22 05 2026 9:25:44
Статья в формате PDF
244 KB...
21 05 2026 23:38:46
Статья в формате PDF
115 KB...
19 05 2026 18:23:51
Статья в формате PDF
115 KB...
18 05 2026 10:30:44
Статья в формате PDF
250 KB...
17 05 2026 14:17:56
Статья в формате PDF
116 KB...
16 05 2026 19:11:19
Статья в формате PDF
253 KB...
15 05 2026 20:34:21
Статья в формате PDF
127 KB...
14 05 2026 21:46:13
Статья в формате PDF
141 KB...
12 05 2026 15:15:23
10 05 2026 18:29:52
Статья в формате PDF
100 KB...
09 05 2026 18:31:14
Статья в формате PDF
111 KB...
08 05 2026 7:41:16
Статья в формате PDF
315 KB...
07 05 2026 1:14:57
Статья в формате PDF
257 KB...
06 05 2026 20:25:30
Статья в формате PDF
795 KB...
05 05 2026 21:54:27
Статья в формате PDF 109 KB...
04 05 2026 15:52:38
Статья в формате PDF
194 KB...
03 05 2026 7:30:26
В представленной статье дается попытка разграничения понятия «образовательное прострaнcтво» на основе анализа имеющихся дефиниций и примере формирования целостного образовательного прострaнcтва в профессиональном образовательном учреждении, интегрирующем его начальный, средний и высший уровни.
...
02 05 2026 10:56:58
Статья в формате PDF
140 KB...
01 05 2026 12:47:47
Закономерности изменения различных физико-химических констант органических соединений (А) в гомологических рядах идентичны и могут быть описаны простейшим линейным рекуррентным соотношением А(n+1) = aA(n) + b, связывающим их значения с величинами соответствующих констант для предыдущих гомологов.
...
30 04 2026 19:11:17
Статья в формате PDF
121 KB...
29 04 2026 6:55:43
Статья в формате PDF
228 KB...
28 04 2026 1:28:55
Статья в формате PDF
269 KB...
27 04 2026 6:44:23
Статья в формате PDF
111 KB...
26 04 2026 23:32:21
Статья в формате PDF
112 KB...
23 04 2026 0:56:56
Статья в формате PDF
109 KB...
22 04 2026 0:32:23
Статья в формате PDF
321 KB...
21 04 2026 22:46:36
Статья в формате PDF
263 KB...
20 04 2026 9:17:22
Статья в формате PDF
124 KB...
19 04 2026 15:10:31
Целью настоящей работы является выявление мест редких и нуждающихся в охране видов лишайников дельты Волги.
...
18 04 2026 21:34:27
Статья в формате PDF
137 KB...
17 04 2026 5:15:43
Статья в формате PDF
206 KB...
16 04 2026 12:19:23
Статья в формате PDF
313 KB...
15 04 2026 21:46:19
Статья в формате PDF
261 KB...
14 04 2026 10:32:28
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::