Концепт «дружба» в английской и русской лингвокультурах > Полезные советы
Тысяча полезных мелочей    

Концепт «дружба» в английской и русской лингвокультурах

Концепт «дружба» в английской и русской лингвокультурах

Осипова Е.С. Хван Н.С. Статья в формате PDF 250 KB

Дружба - это сложный, многогранный феномен, который находит различные способы выражения в русском и английском языках, но, не смотря на это, он имеет определенную структуру, которая частично совпадает в языковом сознании этих культур.

Как в английской, так и в русской лингвокультурах, обязательными признаками дружбы становятся:

1) общие интересы, взгляды, мироощущение;

2) откровенность, которая предполагает искренность в отношениях и доверие;

3) взаимопомощь или поддержка;

4) бескорыстие, отсутствие в отношениях какой-либо личной выгоды.

Наиболее сильно это выражается в поговорках [1] и пословичных выражениях, которые дают нам краткое образное представление о традиционных ценностях и взглядах, основанных на жизненном опыте народа.

Дружить люди начинают на почве схожих интересов, основных ценностных ориентаций и образа жизни, и это немаловажный факт в человеческих отношениях: «A man is known by the company he keeps» - «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты».

Сходство интересов и хаpaктеров, равенство в отношениях в английском языке подчеркивает эпитет «equal»: «Friendship is a disinterest commerce be tween equals, love abject inter course be tween tyrant sand slaves» (Oliver Goldsmith).

Первоначальные формы дружбы были далеки от современного акцента на свободу и индивидуальность, существовала сильная связь родства и дружбы. Дружба для людей была сродни братству, иногда друг был даже ближе и дороже, чем родственник:

«A good friend is my near est relation»;«Друзья прямые - братья родные»; «Без друга - сирота, с другом - семьянин».

Ранее в английском языке существовало выражение «next friend», означающее «ближайший родственник» и друзья близки как братья. Но сейчас это выражение не встречается, т.е. этот компонент концепта «дружба» утрачен. Для воссоздания этого оттенка дружбы в речи используется выражение «close friend».

Друг проверяется временем, в горе и в радостях, не оставляя человека одного, дружеская поддержка искренна и абсолютно бескорыстна: «Prosperity makes friends, adversity trie - them»; «When friend asks, there is not tomorrow»; «Дружба в обед, как скатерть со стола - и дружба сплыла»; «Без беды друга не узнаешь».

Такой важный компонент «дружбы» как поддержка и помощь в английском языке подчеркивается с помощью выражения «a friend in need»: «A friend in need is a friend indeed» - «Друзья познаются в беде».

Дружба - это глубокие, искренние отношения, имеющие особую важность в нашей жизни:

«At rue friend is the best possession» - «Друг - ценный вклад, не другу никто не рад»; «Нет друга, так ищи; а нашел, так береги»

Так например, для того чтобы подчеркнуть искренность отношений, необходимость друга в жизни и его ценность, используются выражения «good friend» и «great friend». Эти эпитеты сообщают нам, что этот человек - хороший друг, что его выделяют из числа других друзей.

Приведенные примеры показывают, что как в русском, так и в английском языковом сознании, каркас понятия «дружба» формируют общие составляющие.

Для определения значения дружбы для русских людей было проведено анкетирование. В одном из вопросов 100 респондентам, отличающихся по пoлoвoй принадлежности, социальному статусу и возрасту, предлагалось составить ряд прилагательных, хаpaктеризующих дружбу. В большинстве ответов встречаются сочетания: «дружба крепкая, бескорыстная, проверенная, долгая, вечная, не разлей вода», что указывает на важность таких хаpaктеристик дружбы как длительность, прочность, по- длинность.

В русском языке, в отличие от английского достаточно широко представлены такие признаки дружбы как самопожертвование и святость: «Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает» (посл.); «На камне, дружбой освященном, пишу я наши имена» (Пушкин А.С.)

В русском сознании дружба является священным предметом, который обладает ценностью, в то время как английская дружба носит более холодный оттенок и святостью не отличается, хотя это бесспopно ценная вещь.

Список литературы

1. Коренькова О.В. Использование пословиц и поговорок в процессе обучения профессионально ориентированному иностранному языку / О.В. Коренькова, Н.С. Хван // Современные гуманитарные исследования. - 2011. - № 5. - C. 97-99.



РОЛЬ МОТИВАЦИЙ В ПОВЕДЕНИЕ

РОЛЬ МОТИВАЦИЙ В ПОВЕДЕНИЕ Статья в формате PDF 112 KB...

13 05 2026 2:53:45

ВЛАДИМИР КОНСТАНТИНОВИЧ КАМЕРИН

ВЛАДИМИР КОНСТАНТИНОВИЧ КАМЕРИН Статья в формате PDF 91 KB...

19 04 2026 23:53:36

ВОЗРАСТНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ КАЧЕСТВА СТВОЛА ДЕРЕВЬЕВ НА ПРОБНОЙ ПЛОЩАДИ РАЗНОВОЗРАСТНОГО СОСНЯКА

ВОЗРАСТНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ КАЧЕСТВА СТВОЛА ДЕРЕВЬЕВ НА ПРОБНОЙ ПЛОЩАДИ РАЗНОВОЗРАСТНОГО СОСНЯКА Для растущих деревьев как живых организмов при оценке их пригодности для создания здоровой лесной среды дополнительно следует учитывать существенные биотехнические признаки, отличающиеся от понимания древостоя как склада кругляка. ...

14 04 2026 20:36:37

Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::