О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

При работе над техническим текстом серьезное внимание необходимо уделять правильному раскрытию значения терминов.
Термин - это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например:
die Kupplung - «сцепление» (трaнcп.); der Freischnitt - «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber - «вертолет» (ав.); adjustment - «регулировка, настройка» (машиностр.), fission - «расщепление» (физ.), turbo-jet - «турбореактивный двигатель» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Рассмотрим лишь несколько примеров: так, в немецком языке, термин «Freilauf» в машиностроении означает «свободный ход, холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс»; а термин «Rampe» в авиации означает «пусковую установку», а в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», в железнодорожном трaнcпорте «грузовую платформу». В английском языке слово «craft» в авиации означает «самолет, летательный аппарат», в автомобильном деле «трaнcпортное средство», также оно может переводиться как «ремесло». Из вышесказанного следует, что решающим фактором в выборе правильного значения термина при переводе является контекст.
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например, в немецком:
das Bett - 1. кровать, 2. станина;
die Mutter - 1. мать, 2. гайка;
die Luft - 1. воздух, 2. зазор;
в английском:
a mouse - 1. мышь (животн.), 2. компьютерная мышь;
a nut - 1. орех, 2. гайка. 3. ядро;
room - 1. комната, 2. место.
Существуют термины, которые легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком, например: experiment - эксперимент, limit - лимит, предел, reaction - реакция; das Radio - радио; der Radioapparat - радиоаппарат; die Radiochemie - радиохимия.
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie - радиоастрономия, но das Radioelement - не радиоэлемент, а радиоактивный элемент; das Radiokobalt - не радиокобальт, а радиоактивный кобальт.
Кроме того, работая над техническим текстом, нужно запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей Вас области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными, например:
das Rohr - труба,
das Rohrwerk - трубный завод,
die Rohrbahn - трасса трубопровода,
die Rohrleitung - трубопровод;
motor - двигатель,
motor car - автомобиль,
motorist - автомобилист,
motorway - автомагистраль.
Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
Таким образом, знание терминов и области его применения способствует правильному понятию и переводу научно-технических текстов.
Список литературы
1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.
2. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1981.
3. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. - М.: Изд-во МГТУ имени Н.Э. Баумана, 2002.
Статья в формате PDF
121 KB...
01 05 2026 15:33:53
Статья в формате PDF
275 KB...
29 04 2026 19:34:17
Статья в формате PDF
108 KB...
28 04 2026 3:59:50
Статья в формате PDF
133 KB...
27 04 2026 7:19:14
Статья в формате PDF
251 KB...
26 04 2026 13:50:30
Статья в формате PDF
124 KB...
25 04 2026 4:12:39
Статья в формате PDF
167 KB...
24 04 2026 6:12:56
23 04 2026 11:44:16
Статья в формате PDF
133 KB...
22 04 2026 10:14:31
Статья в формате PDF
128 KB...
21 04 2026 10:54:24
Статья в формате PDF
420 KB...
20 04 2026 14:45:43
Статья в формате PDF
162 KB...
18 04 2026 23:16:57
Статья в формате PDF
121 KB...
17 04 2026 13:53:18
16 04 2026 18:19:38
В статье показано, что ремонт бытовой техники в зависимости от сложности и условий эксплуатации подразделяется на ремонт непосредственно на дому у заказчика, ремонт в мастерской. Ремонт на дому у заказчика связан с выполнением мелкого и среднего ремонта, т.е. когда ремонт технически возможен и экономически целесообразен. Ремонт в мастерской выполняется тогда, когда невозможно его выполнить в домашних условиях. Кроме того , ремонт бывает в гарантийный период и в послегарантийный периоды эксплуатации. Во всех случаях оплата за ремонт осуществляется по своим правилам,
...
15 04 2026 15:39:54
Статья в формате PDF
148 KB...
14 04 2026 14:31:42
Статья в формате PDF
112 KB...
13 04 2026 15:56:31
Статья в формате PDF
258 KB...
12 04 2026 2:40:55
Статья в формате PDF
130 KB...
11 04 2026 9:23:21
Статья в формате PDF
276 KB...
10 04 2026 18:27:50
Статья в формате PDF
117 KB...
08 04 2026 5:55:46
Статья в формате PDF
127 KB...
07 04 2026 8:37:47
Статья в формате PDF
131 KB...
06 04 2026 8:48:58
В основе современной научной теории патологии должны лежать фундаментальные философские принципы бытия материи, из которых выводятся и обосновываются ее основные положения. В данной работе проведен анализ принципа подобия как частного выражения философского принципа субстанциального единства мира. Делается вывод, что один общий биологический процесс лежит в основе как нормальных, так и патологических явлений: приспособление есть сущность болезни.
...
05 04 2026 10:38:20
04 04 2026 1:48:51
В статье приведен комплексный анализ антропогенного воздействия на природную среду Иркутской области, приводящего к изменению не только количественных, но и качественных хаpaктеристик природной среды как системы. В частности, приведена общая экологическая ситуация, указывающая на значительное загрязнение и качественные изменения во всех компонентах окружающей среды: в почве, атмосферном воздухе, водных ресурсах. Комплексная химическая нагрузка влияет также на медико-демографические показатели здоровья населения. Необходим переход от технократического подхода к технологическому, что позволит избежать дальнейшей деградации природной системы. В качестве универсальной, независимой от экономической ситуации, единицы оценки экологического риска предложено использовать время. Основанная на современных представлениях о времени технология позволит установить границы антропогенного воздействия на природную систему, а так же рассчитать предполагаемый ущерб, наносимый природной системе каким-либо видом воздействия, выявить области с наложением различных типов воздействий, рассчитать совокупный ущерб в границах таких областей, и, следовательно, разработать комплекс превентивных мер для исключения качественных изменений природной среды.
...
03 04 2026 17:55:19
Статья в формате PDF
272 KB...
01 04 2026 8:54:38
Статья в формате PDF
322 KB...
31 03 2026 22:27:47
Статья в формате PDF
113 KB...
30 03 2026 9:52:52
С помощью геоинформационной системы были получены точные измеренные значения каждого годичного слоя на всем керне древесины сосны. Данные обработаны в математической среде и получена статистическая формула, которая состоит из 16 составляющих, что позволило дать ориентировочный долгосрочный прогноз.
...
29 03 2026 19:53:20
Статья в формате PDF
321 KB...
28 03 2026 21:12:54
Статья в формате PDF
306 KB...
27 03 2026 8:51:38
Статья в формате PDF
112 KB...
25 03 2026 23:50:13
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::