О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

При работе над техническим текстом серьезное внимание необходимо уделять правильному раскрытию значения терминов.
Термин - это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например:
die Kupplung - «сцепление» (трaнcп.); der Freischnitt - «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber - «вертолет» (ав.); adjustment - «регулировка, настройка» (машиностр.), fission - «расщепление» (физ.), turbo-jet - «турбореактивный двигатель» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Рассмотрим лишь несколько примеров: так, в немецком языке, термин «Freilauf» в машиностроении означает «свободный ход, холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс»; а термин «Rampe» в авиации означает «пусковую установку», а в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», в железнодорожном трaнcпорте «грузовую платформу». В английском языке слово «craft» в авиации означает «самолет, летательный аппарат», в автомобильном деле «трaнcпортное средство», также оно может переводиться как «ремесло». Из вышесказанного следует, что решающим фактором в выборе правильного значения термина при переводе является контекст.
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например, в немецком:
das Bett - 1. кровать, 2. станина;
die Mutter - 1. мать, 2. гайка;
die Luft - 1. воздух, 2. зазор;
в английском:
a mouse - 1. мышь (животн.), 2. компьютерная мышь;
a nut - 1. орех, 2. гайка. 3. ядро;
room - 1. комната, 2. место.
Существуют термины, которые легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком, например: experiment - эксперимент, limit - лимит, предел, reaction - реакция; das Radio - радио; der Radioapparat - радиоаппарат; die Radiochemie - радиохимия.
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie - радиоастрономия, но das Radioelement - не радиоэлемент, а радиоактивный элемент; das Radiokobalt - не радиокобальт, а радиоактивный кобальт.
Кроме того, работая над техническим текстом, нужно запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей Вас области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными, например:
das Rohr - труба,
das Rohrwerk - трубный завод,
die Rohrbahn - трасса трубопровода,
die Rohrleitung - трубопровод;
motor - двигатель,
motor car - автомобиль,
motorist - автомобилист,
motorway - автомагистраль.
Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
Таким образом, знание терминов и области его применения способствует правильному понятию и переводу научно-технических текстов.
Список литературы
1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.
2. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1981.
3. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. - М.: Изд-во МГТУ имени Н.Э. Баумана, 2002.
Статья в формате PDF
342 KB...
22 05 2026 22:50:32
Статья в формате PDF
116 KB...
21 05 2026 7:19:27
В представленной статье дается попытка разграничения понятия «образовательное прострaнcтво» на основе анализа имеющихся дефиниций и примере формирования целостного образовательного прострaнcтва в профессиональном образовательном учреждении, интегрирующем его начальный, средний и высший уровни.
...
20 05 2026 14:22:53
19 05 2026 14:28:19
Статья в формате PDF
132 KB...
18 05 2026 10:28:46
Статья в формате PDF
114 KB...
17 05 2026 13:57:37
Статья в формате PDF
112 KB...
16 05 2026 22:59:21
Статья в формате PDF
255 KB...
15 05 2026 3:18:49
Статья в формате PDF
784 KB...
14 05 2026 0:10:50
Статья в формате PDF 235 KB...
12 05 2026 18:35:18
Статья в формате PDF
289 KB...
11 05 2026 16:41:33
Статья в формате PDF
258 KB...
10 05 2026 18:44:37
Статья в формате PDF
267 KB...
09 05 2026 12:55:27
Статья в формате PDF
245 KB...
08 05 2026 22:42:25
Статья в формате PDF
118 KB...
06 05 2026 0:51:25
Статья в формате PDF
141 KB...
05 05 2026 16:29:16
Статья в формате PDF
121 KB...
04 05 2026 9:12:11
Статья в формате PDF
295 KB...
03 05 2026 15:53:30
Статья в формате PDF
133 KB...
02 05 2026 16:54:45
Статья в формате PDF
100 KB...
30 04 2026 4:31:14
Статья в формате PDF
126 KB...
29 04 2026 10:25:15
Рассматривается возможность извлечения мелкого золота из золотосодержащего речного песка при проведении очистки фарватера р. Енисей (Тува) земснарядом с производительностью 250 м³/ час по исходным пескам, и убедительно показана целесообразность и экономическая выгода этого.
...
28 04 2026 18:59:12
Проведено изучение состояние микрофлоры у пациентов после различных операций, выполненных по поводу повреждений селезенки в отдаленном послеоперационном периоде. В результате проведенного исследования установлено, что сохранение селезенки предотвращает изменения микрофлоры, так как полученные результаты соответствовали данным группы сравнения. В тоже время, удаление селезенки приводит к нарушению микрофлоры.
...
27 04 2026 4:34:52
Статья в формате PDF
106 KB...
26 04 2026 17:12:47
Статья в формате PDF
109 KB...
25 04 2026 22:28:20
Статья в формате PDF
105 KB...
24 04 2026 8:30:15
Статья в формате PDF
134 KB...
22 04 2026 5:19:26
21 04 2026 16:31:41
Статья в формате PDF
429 KB...
20 04 2026 0:22:52
Статья в формате PDF
113 KB...
19 04 2026 10:11:10
Статья в формате PDF
221 KB...
18 04 2026 0:27:45
Статья в формате PDF
119 KB...
17 04 2026 3:31:29
Статья в формате PDF
125 KB...
16 04 2026 8:22:43
Статья в формате PDF
132 KB...
14 04 2026 16:55:33
Статья в формате PDF
306 KB...
13 04 2026 11:10:37
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::