О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
При работе над техническим текстом серьезное внимание необходимо уделять правильному раскрытию значения терминов.
Термин - это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например:
die Kupplung - «сцепление» (трaнcп.); der Freischnitt - «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber - «вертолет» (ав.); adjustment - «регулировка, настройка» (машиностр.), fission - «расщепление» (физ.), turbo-jet - «турбореактивный двигатель» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Рассмотрим лишь несколько примеров: так, в немецком языке, термин «Freilauf» в машиностроении означает «свободный ход, холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс»; а термин «Rampe» в авиации означает «пусковую установку», а в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», в железнодорожном трaнcпорте «грузовую платформу». В английском языке слово «craft» в авиации означает «самолет, летательный аппарат», в автомобильном деле «трaнcпортное средство», также оно может переводиться как «ремесло». Из вышесказанного следует, что решающим фактором в выборе правильного значения термина при переводе является контекст.
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например, в немецком:
das Bett - 1. кровать, 2. станина;
die Mutter - 1. мать, 2. гайка;
die Luft - 1. воздух, 2. зазор;
в английском:
a mouse - 1. мышь (животн.), 2. компьютерная мышь;
a nut - 1. орех, 2. гайка. 3. ядро;
room - 1. комната, 2. место.
Существуют термины, которые легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком, например: experiment - эксперимент, limit - лимит, предел, reaction - реакция; das Radio - радио; der Radioapparat - радиоаппарат; die Radiochemie - радиохимия.
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie - радиоастрономия, но das Radioelement - не радиоэлемент, а радиоактивный элемент; das Radiokobalt - не радиокобальт, а радиоактивный кобальт.
Кроме того, работая над техническим текстом, нужно запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей Вас области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными, например:
das Rohr - труба,
das Rohrwerk - трубный завод,
die Rohrbahn - трасса трубопровода,
die Rohrleitung - трубопровод;
motor - двигатель,
motor car - автомобиль,
motorist - автомобилист,
motorway - автомагистраль.
Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
Таким образом, знание терминов и области его применения способствует правильному понятию и переводу научно-технических текстов.
Список литературы
1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.
2. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1981.
3. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. - М.: Изд-во МГТУ имени Н.Э. Баумана, 2002.
Статья в формате PDF 118 KB...
26 04 2024 5:18:14
Статья в формате PDF 313 KB...
25 04 2024 3:15:43
Статья в формате PDF 263 KB...
24 04 2024 22:43:31
Статья в формате PDF 265 KB...
23 04 2024 14:30:31
Проведены исследования в области экструдирования многокомпонентных смесей из отходов различных производств, предложена технологическая схема линии по получению ДПКТ. Экспериментальные исследования проводились в два этапа и определялись параметры процесса – производительность, мощность сил полезного сопротивления, в зависимости от угловой скорости вращения шнека пресса-экструдера, от температуры экструдируемого материала, от влажности экструдируемой смеси и процентного содержания компонентов смеси. ...
22 04 2024 20:53:33
Статья в формате PDF 114 KB...
21 04 2024 5:37:24
Статья в формате PDF 113 KB...
20 04 2024 19:49:57
Статья в формате PDF 266 KB...
19 04 2024 23:35:46
Экспериментальные исследования на участке распространения пород ледового комплекса выявили увеличение глубины сезонного протаивания и повышение температуры грунтов на прилегающей к железной дороге просеке. Установлено поднятие верхней границы многолетнемерзлых пород под высокой насыпью и низкой насыпью с теплоизолирующим материалом, отсыпанных в зимний сезон. Отмечено формирование чаши протаивания при отсыпке нулевой насыпи в теплый период с удалением сезонноталого слоя в её основания. Предложены мероприятия обеспечивающие устойчивость земляного полотна. ...
18 04 2024 5:30:50
Статья в формате PDF 109 KB...
17 04 2024 5:35:48
С целью уточнения хаpaктера иммунопатологического процесса при псориатической болезни и выяснения аутоиммунного механизма воспаления авторами проведено клинико-иммунологическое обследование 132 больных псориатической болезнью. Комплексное иммунологическое обследование пациентов с определением содержания органоспецифических и органонеспецифических аутоантител к различным тканевым и органным антигенам позволило определить аутоиммунный тип иммунной патологии как один из ведущих механизмов воспаления при данной патологии. ...
16 04 2024 18:21:19
Статья в формате PDF 126 KB...
15 04 2024 19:26:32
Статья в формате PDF 120 KB...
14 04 2024 8:23:40
Статья в формате PDF 153 KB...
13 04 2024 8:24:39
12 04 2024 18:53:22
Включение имунофана и полиоксидония в комплексное лечение детей с язвенной болезнью двенадцатипёрстной кишки обеспечивало более быструю положительную динамику клинико-лабораторных показателей и более быстрое наступление клинической ремиссии, нормализацию большинства параметров иммунологической реактивности. ...
11 04 2024 7:14:13
Статья в формате PDF 100 KB...
10 04 2024 6:24:39
Статья в формате PDF 118 KB...
09 04 2024 20:53:49
Статья в формате PDF 166 KB...
08 04 2024 17:31:42
Статья в формате PDF 141 KB...
06 04 2024 12:47:42
Статья в формате PDF 145 KB...
05 04 2024 14:50:55
Приведены результаты исследования влияния технологических факторов, таких как температура, время, продолжительность насыщения, а также состав смеси насыщения на антифрикционные свойства стали. ...
04 04 2024 5:18:54
03 04 2024 7:22:50
Статья в формате PDF 138 KB...
02 04 2024 23:27:55
Статья в формате PDF 128 KB...
01 04 2024 1:22:27
Статья в формате PDF 204 KB...
31 03 2024 13:37:44
Статья в формате PDF 126 KB...
30 03 2024 8:20:17
Статья в формате PDF 156 KB...
29 03 2024 19:18:18
Статья в формате PDF 181 KB...
28 03 2024 10:22:11
Статья в формате PDF 121 KB...
27 03 2024 7:21:34
Статья в формате PDF 450 KB...
26 03 2024 16:32:50
Статья в формате PDF 143 KB...
25 03 2024 16:38:48
Статья в формате PDF 113 KB...
24 03 2024 23:31:50
Статья в формате PDF 126 KB...
21 03 2024 18:28:37
В статье дана комплексная хаpaктеристика природных условий территории природного парка «Нумто»: приводятся сведения по геоморфологии, климату, гидрографии, растительному покрову, фауне уникального участка водно-болотных угодий на стыке подзон северной и средней тайги Западной Сибири. ...
20 03 2024 21:43:42
В работе рассматривается русский религиозный раскол, отраженный в творчестве Владимира Личутина, исследуются причины, истоки и последствия этой трагедии, разьявшей общество на две непримиримые стороны в XVII веке, который, по мнению автора, продолжается и поныне. Показано развитие национального самосознания нации, на которое влияют этнические приоритеты. Они обусловлены коллективной идентичностью на базе общности «крови и почвы», его едином историческом прошлом, территории, религиозными воззрениями этнос. Повествователь является посредником между изображенным и читателем, нередко выступая в роли свидетеля и истолкователя показанных лиц и событий. Ключевые слова: раскол, православие, Никон, царь Алексей Михайлович, Беловодье ...
19 03 2024 10:46:57
Статья в формате PDF 121 KB...
18 03 2024 22:17:22
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::