О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

При работе над техническим текстом серьезное внимание необходимо уделять правильному раскрытию значения терминов.
Термин - это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например:
die Kupplung - «сцепление» (трaнcп.); der Freischnitt - «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber - «вертолет» (ав.); adjustment - «регулировка, настройка» (машиностр.), fission - «расщепление» (физ.), turbo-jet - «турбореактивный двигатель» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Рассмотрим лишь несколько примеров: так, в немецком языке, термин «Freilauf» в машиностроении означает «свободный ход, холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс»; а термин «Rampe» в авиации означает «пусковую установку», а в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», в железнодорожном трaнcпорте «грузовую платформу». В английском языке слово «craft» в авиации означает «самолет, летательный аппарат», в автомобильном деле «трaнcпортное средство», также оно может переводиться как «ремесло». Из вышесказанного следует, что решающим фактором в выборе правильного значения термина при переводе является контекст.
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например, в немецком:
das Bett - 1. кровать, 2. станина;
die Mutter - 1. мать, 2. гайка;
die Luft - 1. воздух, 2. зазор;
в английском:
a mouse - 1. мышь (животн.), 2. компьютерная мышь;
a nut - 1. орех, 2. гайка. 3. ядро;
room - 1. комната, 2. место.
Существуют термины, которые легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком, например: experiment - эксперимент, limit - лимит, предел, reaction - реакция; das Radio - радио; der Radioapparat - радиоаппарат; die Radiochemie - радиохимия.
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie - радиоастрономия, но das Radioelement - не радиоэлемент, а радиоактивный элемент; das Radiokobalt - не радиокобальт, а радиоактивный кобальт.
Кроме того, работая над техническим текстом, нужно запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей Вас области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными, например:
das Rohr - труба,
das Rohrwerk - трубный завод,
die Rohrbahn - трасса трубопровода,
die Rohrleitung - трубопровод;
motor - двигатель,
motor car - автомобиль,
motorist - автомобилист,
motorway - автомагистраль.
Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
Таким образом, знание терминов и области его применения способствует правильному понятию и переводу научно-технических текстов.
Список литературы
1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.
2. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1981.
3. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. - М.: Изд-во МГТУ имени Н.Э. Баумана, 2002.
Статья в формате PDF
253 KB...
11 06 2026 9:42:21
Статья в формате PDF
130 KB...
10 06 2026 1:52:25
Предложен новый подход к изучению земного магнетизма. В центре Земли монополь µ, шаровая молния возникает в пучностях стоячих волн монополя. Гравитация – квадрупольное излучение µ.
...
09 06 2026 18:33:35
Статья в формате PDF
119 KB...
08 06 2026 22:58:10
Статья в формате PDF
105 KB...
07 06 2026 22:32:39
Статья в формате PDF
149 KB...
05 06 2026 12:37:48
Статья в формате PDF
114 KB...
04 06 2026 8:43:21
03 06 2026 22:16:36
Статья в формате PDF
111 KB...
02 06 2026 0:55:23
Статья в формате PDF
124 KB...
01 06 2026 19:26:56
Статья в формате PDF
121 KB...
31 05 2026 1:35:50
Статья в формате PDF
194 KB...
30 05 2026 21:42:33
В данной работе авторами обоснована актуальность исследований в области пенсионного обеспечения, раскрыты основные направления дальнейшего развития пенсионной модели.
...
29 05 2026 22:16:40
Статья в формате PDF
194 KB...
27 05 2026 5:28:13
Статья в формате PDF
122 KB...
25 05 2026 22:42:17
Статья в формате PDF
127 KB...
24 05 2026 19:12:11
Статья в формате PDF
130 KB...
23 05 2026 14:48:26
Статья в формате PDF
115 KB...
22 05 2026 8:50:43
Статья в формате PDF 221 KB...
20 05 2026 20:12:36
Статья в формате PDF
132 KB...
19 05 2026 4:35:54
Предложен ландшафтный метод районирования торфяных месторождений. Проведен геосистемный анализ и дана хаpaктеристика торфяных ресурсов.
...
18 05 2026 18:46:11
Эмбриональная полукольцевидная форма является исходной в морфогенезе дефинитивной двенадцатиперстной кишки человека. Она преобразуется в кольцевидную у большинства плодов десятой недели, последняя в типичную подковообразную форму — к середине утробной жизни человека.
...
17 05 2026 12:36:39
Статья в формате PDF
104 KB...
16 05 2026 7:19:51
14 05 2026 21:12:47
Статья в формате PDF
119 KB...
13 05 2026 12:12:35
Статья в формате PDF
121 KB...
11 05 2026 21:15:56
С помощью метода инфpaкрасной спектроскопии осуществлено сравнение вторичных структур глюкоамилаз из Aspergillus awamori и Saccharomyces cerevisiae. Получены данные о типах вторичной структуры, количественном соотношении упорядоченных и нерегулярных участков.
...
10 05 2026 10:44:19
Статья в формате PDF
135 KB...
09 05 2026 0:12:26
В обзорной статье рассмотрены основные элементы энергосберегающей технологии возделывания сорго в условиях Астpaxaнской области, к которым относятся: подготовка семян к посеву, севооборот, подбор сортов, нормы высева и способы посева, минеральные подкормки, борьба с сорными растениями и болезнями с помощью внесение гербицидов, орошение по фазам роста и развития, с помощью дождевания наименее энергозатратных агрегатов.
...
08 05 2026 8:27:12
Статья в формате PDF
111 KB...
07 05 2026 1:37:14
Статья в формате PDF
253 KB...
06 05 2026 19:16:13
Статья в формате PDF
236 KB...
04 05 2026 19:13:19
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::