О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ > Полезные советы
Тысяча полезных мелочей    

О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Задворский С.Н. Гвоздюк В.Н. Галицына Т.А. Статья в формате PDF 307 KB

При работе над техническим текстом серьезное внимание необходимо уделять правильному раскрытию значения терминов.

Термин - это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например:

die Kupplung - «сцепление» (трaнcп.); der Freischnitt - «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber - «вертолет» (ав.); adjustment - «регулировка, настройка» (машиностр.), fission - «расщепление» (физ.), turbo-jet - «турбореактивный двигатель» (ав.).

Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.

Рассмотрим лишь несколько примеров: так, в немецком языке, термин «Freilauf» в машиностроении означает «свободный ход, холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс»; а термин «Rampe» в авиации означает «пусковую установку», а в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», в железнодорожном трaнcпорте «грузовую платформу». В английском языке слово «craft» в авиации означает «самолет, летательный аппарат», в автомобильном деле «трaнcпортное средство», также оно может переводиться как «ремесло». Из вышесказанного следует, что решающим фактором в выборе правильного значения термина при переводе является контекст.

В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например, в немецком:

das Bett - 1. кровать, 2. станина;

die Mutter - 1. мать, 2. гайка;

die Luft - 1. воздух, 2. зазор;

в английском:

a mouse - 1. мышь (животн.), 2. компьютерная мышь;

a nut - 1. орех, 2. гайка. 3. ядро;

room - 1. комната, 2. место.

Существуют термины, которые легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком, например: experiment - эксперимент, limit - лимит, предел, reaction - реакция; das Radio - радио; der Radioapparat - радиоаппарат; die Radiochemie - радиохимия.

Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie - радиоастрономия, но das Radioelement - не радиоэлемент, а радиоактивный элемент; das Radiokobalt - не радиокобальт, а радиоактивный кобальт.

Кроме того, работая над техническим текстом, нужно запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей Вас области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными, например:

das Rohr - труба,

das Rohrwerk - трубный завод,

die Rohrbahn - трасса трубопровода,

die Rohrleitung - трубопровод;

motor - двигатель,

motor car - автомобиль,

motorist - автомобилист,

motorway - автомагистраль.

Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.

Таким образом, знание терминов и области его применения способствует правильному понятию и переводу научно-технических текстов.

Список литературы

1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.

2. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1981.

3. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. - М.: Изд-во МГТУ имени Н.Э. Баумана, 2002.



НЕЙРОГЕННЫЕ МЕХАНИЗМЫ РЕГУЛЯЦИИ МЫШЕЧНОГО ТОНУСА

НЕЙРОГЕННЫЕ МЕХАНИЗМЫ РЕГУЛЯЦИИ МЫШЕЧНОГО ТОНУСА Статья в формате PDF 300 KB...

02 05 2026 11:23:49

АЛЕКСЕЕВ ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ

АЛЕКСЕЕВ ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ Статья в формате PDF 338 KB...

30 04 2026 0:28:20

ВОДНЫЕ РЕСУРСЫ ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ

ВОДНЫЕ РЕСУРСЫ ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ Статья в формате PDF 277 KB...

19 04 2026 1:33:31

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ РЕМОНТА БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ РЕМОНТА БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ В статье показано, что ремонт бытовой техники в зависимости от сложности и условий эксплуатации подразделяется на ремонт непосредственно на дому у заказчика, ремонт в мастерской. Ремонт на дому у заказчика связан с выполнением мелкого и среднего ремонта, т.е. когда ремонт технически возможен и экономически целесообразен. Ремонт в мастерской выполняется тогда, когда невозможно его выполнить в домашних условиях. Кроме того , ремонт бывает в гарантийный период и в послегарантийный периоды эксплуатации. Во всех случаях оплата за ремонт осуществляется по своим правилам, ...

15 04 2026 15:39:54

ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ РАВНОВЕСИЕ ДРЕВОСТОЯ

ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ РАВНОВЕСИЕ ДРЕВОСТОЯ Статья в формате PDF 319 KB...

09 04 2026 2:14:56

ФИЛОСОФСКИЕ ОСНОВАНИЯ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПАТОЛОГИИ: ПРИНЦИП ПОДОБИЯ

ФИЛОСОФСКИЕ ОСНОВАНИЯ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПАТОЛОГИИ: ПРИНЦИП ПОДОБИЯ В основе современной научной теории патологии должны лежать фундаментальные философские принципы бытия материи, из которых выводятся и обосновываются ее основные положения. В данной работе проведен анализ принципа подобия как частного выражения философского принципа субстанциального единства мира. Делается вывод, что один общий биологический процесс лежит в основе как нормальных, так и патологических явлений: приспособление есть сущность болезни. ...

05 04 2026 10:38:20

КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИРОДНОЙ СРЕДЫ ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ

КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИРОДНОЙ СРЕДЫ ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ В статье приведен комплексный анализ антропогенного воздействия на природную среду Иркутской области, приводящего к изменению не только количественных, но и качественных хаpaктеристик природной среды как системы. В частности, приведена общая экологическая ситуация, указывающая на значительное загрязнение и качественные изменения во всех компонентах окружающей среды: в почве, атмосферном воздухе, водных ресурсах. Комплексная химическая нагрузка влияет также на медико-демографические показатели здоровья населения. Необходим переход от технократического подхода к технологическому, что позволит избежать дальнейшей деградации природной системы. В качестве универсальной, независимой от экономической ситуации, единицы оценки экологического риска предложено использовать время. Основанная на современных представлениях о времени технология позволит установить границы антропогенного воздействия на природную систему, а так же рассчитать предполагаемый ущерб, наносимый природной системе каким-либо видом воздействия, выявить области с наложением различных типов воздействий, рассчитать совокупный ущерб в границах таких областей, и, следовательно, разработать комплекс превентивных мер для исключения качественных изменений природной среды. ...

03 04 2026 17:55:19

ЭВОЛЮЦИЯ ЭКОСИСТЕМ В БИОСФЕРЕ

ЭВОЛЮЦИЯ ЭКОСИСТЕМ В БИОСФЕРЕ Статья в формате PDF 315 KB...

02 04 2026 15:36:30

ИЗМЕРЕНИЕ ШИРИНЫ ГОДИЧНОГО СЛОЯ НА КЕРНЕ ДРЕВЕСИНЫ

ИЗМЕРЕНИЕ ШИРИНЫ ГОДИЧНОГО СЛОЯ НА КЕРНЕ ДРЕВЕСИНЫ С помощью геоинформационной системы были получены точные измеренные значения каждого годичного слоя на всем керне древесины сосны. Данные обработаны в математической среде и получена статистическая формула, которая состоит из 16 составляющих, что позволило дать ориентировочный долгосрочный прогноз. ...

29 03 2026 19:53:20

НОВЫЕ ТИПЫ НЕБОЛЬШИХ ЭНЕРГОАКТИВНЫХ ЗДАНИЙ

НОВЫЕ ТИПЫ НЕБОЛЬШИХ ЭНЕРГОАКТИВНЫХ ЗДАНИЙ Статья в формате PDF 122 KB...

26 03 2026 13:53:27

ПЕРЕТРУХИНА АЛЕФТИНА ТРОФИМОВНА

ПЕРЕТРУХИНА АЛЕФТИНА ТРОФИМОВНА Статья в формате PDF 294 KB...

24 03 2026 2:26:14

Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::