Проблема перевода слов – реалий
Как лингвистическое понятие реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Само понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые хаpaктеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит. Им также присущ временный колорит: реалии быстро реагируют на изменения в развитии общества. В связи с этим существуют реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. На сегодняшний день нет единой классификации реалий, однако, в основном выделяют несколько широких групп реалий:
Географические - названия объектов физической географии, названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, названия растений и животных.
Этнографические - понятия, которые относятся к быту и культуре народа. В этой группе можно выделить множество подгрупп (обычаи, праздники, трaнcпорт, орудия труда, организованные мероприятия, меры и деньги, пища, напитки, посуда, фольклор, музыка, танцы и другие. As usual she prepared haggis. Она как обычно приготовила телячий рубец с потрохами и приправой.)
Общественно - политические - понятия, связанные с административно - территориальным устройством, наименования органов власти, званий, титулов.
Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик обязан обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию. Трудностью при переводе реалий является отсутствие какого-либо понятия в языке перевода, которое имеется в исходном языке. В таком случае, на помощь переводчику приходят фоновые знания. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, её крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, и в конечном итоге, к языковой некомпетенции. Однако не всегда переводчику представляется возможным сохранить реалию или заменить её эквивалентом в другой культуре. Но, отказавшись от перевода реалий, можно столкнуться еще с такой проблемой как утрата художественной ценности перевода по сравнению с текстом оригинала. Поэтому, весьма важно попытаться подобрать эквивалент в языке перевода.
Проблема исследования приемов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, влияющих на его решение. Таким образом можно выделить несколько основных факторов, влияющих на выбор того или иного приема перевода реалий: предпочтение придерживаться текста оригинала, необходимость передачи колорита, ориентирование на определенную группу читателей или слушателей.
Приемы перевода реалий:
Tрaнcкрипция и трaнcлитерация.
Tрaнcлитерация - передача звучания иноязычного слова буквами русского языка (передача графической формы). В свою очередь, трaнcкрипция - передача звуковой формы. Эти приемы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий, названий газет, журналов и так далее.
«Home Credit & Finance Bank» - «Хоум Кредит энд Финанс Банк».
(Переводчики, работающие в сфере экономики, решили облегчить для русских людей процесс восприятия и воспроизведения названия банка).
Описательный перевод - раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания.
The landslide of Party was so unexpected. - Победа партии на выборах с большим перевесом голосов была весьма неожиданна.
The circumstances of her death were unusual and her family decided to hire the coroner. - Обстоятельства ее cмepти были необычными, и ее семья решила нанять следователя, производящего дознание в случае насильственной или скоропостижной cмepти.
Уподобление - поиск ближайшего по значению соответствия в языке, на который производится перевод для лексической единицы имеющегося языка, не имеющей эквивалента.
He spent the whole summer at his country cottage. - Он провел все лето у себя на даче.
(В английском языке слово cottage используется для обозначения любого загородного дома, а в русском языке летний домик за городом называется дача, а слово коттедж используется в другом значении: частный небольшой домик, который сдается отдыхающим).
Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами исходного языка их морфемной или словесной структуры.
Head of government fixed a different date for meeting. - Глава правительства перенес встречу на другое время.
Tрaнcформационный перевод - перестройка синтаксической структуры предложения.
He died of exposure. - Он умер от простуды (воспаления легких). Он погиб от солнечного удара.
(При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене. Поскольку словарь дает толкование слова exposure как подвергание какому - либо воздействию, то в найденном отрывке текста, в котором рассказывается о полярной экспедиции, это предложение можно перевести следующим образом - Он умер от обморожения.)
В случаях, когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли - можно использовать контекстуальную замену. Так, должность в Великобритании «Chancellor of the Exchequer» будет лучше перевести как «министр финансов», а не «канцлер казначейств».
Chancellor of the Exchequer approved the new reform. - Министр финансов одобрил новую реформу.
(В русском языке слово «канцлер» встречается крайне редко, поэтому для русских читателей назва
ние этой должности переводится как Министр финансов).
В заключение следует отметить, что такое явление как «реалия» остается до сих пор спopным моментом в теории и пpaктике перевода, но с другой стороны, тем самым оно привлекает к себе огромный интерес лингвистов и переводчиков. Тема эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества, которая всегда существовала наряду с ним и в связи с техническим прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации, можно предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти.
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в перевод: монография. - М.: Высшая школа, 1986.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 424 с.
Статья в формате PDF
268 KB...
17 06 2025 3:13:43
Статья в формате PDF
252 KB...
16 06 2025 14:48:53
Статья в формате PDF
105 KB...
15 06 2025 8:11:24
Статья в формате PDF
120 KB...
14 06 2025 22:47:57
Статья в формате PDF
261 KB...
12 06 2025 4:31:28
Статья в формате PDF
165 KB...
11 06 2025 6:18:44
09 06 2025 14:12:35
08 06 2025 13:36:54
Статья в формате PDF
126 KB...
07 06 2025 12:50:45
Статья в формате PDF 113 KB...
06 06 2025 12:56:27
Статья в формате PDF
269 KB...
04 06 2025 20:39:43
Статья в формате PDF
118 KB...
02 06 2025 17:35:56
Статья в формате PDF
122 KB...
31 05 2025 14:19:18
Статья в формате PDF
304 KB...
30 05 2025 12:45:39
Современный этап развития мирового и отечественного языкознания хаpaктеризуется антропоцентрической направленностью лингвистических исследований. Антропоцентризм является одним из фундаментальных свойств человеческого языка, так как взаимосвязь и взаимообусловленность языка и человека очевидна и не может вызывать никаких сомнений. «Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета» [1, 5]. Антропоцентрический подход в изучении языка или антропоцентрическая парадигма предполагает анализ человека в языке и языка в человеке. В.А. Маслова пишет, что «…антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека, а язык считается конституирующий хаpaктеристикой человека, его важнейшей составляющей. Человеческий интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Если бы язык не вторгался во все мыслительные процессы, если бы он не был способен создавать новые ментальные прострaнcтва, то человек не вышел бы за рамки непосредственно наблюдаемого. Текст, создаваемый человеком, отражает движении человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка» [1, 8].
...
29 05 2025 2:34:46
Статья в формате PDF
245 KB...
28 05 2025 19:52:59
Статья в формате PDF
124 KB...
27 05 2025 3:28:21
Статья в формате PDF
147 KB...
26 05 2025 4:19:46
Статья в формате PDF
163 KB...
25 05 2025 13:11:43
Статья в формате PDF
123 KB...
24 05 2025 5:51:38
Статья в формате PDF
115 KB...
23 05 2025 6:52:46
Анализ собственных и опубликованных материалов в отечественной и зарубежной литературе приводит к выводу о возможности организма рыб противостоять негативному влиянию экзотоксикантов. Реальной основой сопротивляемости организма является биокатализ. В этих процессах изменение активности ферментов следует рассматривать в качестве первичной реакции биологически активных веществ, направленной на детоксикацию чужеродных соединений.
...
22 05 2025 16:13:59
Статья в формате PDF
134 KB...
21 05 2025 13:15:11
Статья в формате PDF
123 KB...
20 05 2025 23:46:31
Статья в формате PDF
118 KB...
19 05 2025 6:24:38
Статья в формате PDF
287 KB...
18 05 2025 0:23:17
Статья в формате PDF
225 KB...
17 05 2025 9:56:35
Проведен анализ ошибок и осложнений хирургического лечения пролапса тазовых органовс использованием системы Prolift ™ (Gynecare, Pelvic Floor Repair System, Johnson&Johnson comp., US). Были определены факторы риска и способы уменьшения количества осложнений. Несмотря на высокую эффективность, операция Prolift может сопровождаться тяжелыми осложнениями. Некоторые из них могут представлять серьезную опасность для жизни и здоровья больных.
...
16 05 2025 2:26:18
15 05 2025 19:27:45
Статья в формате PDF
108 KB...
14 05 2025 7:31:53
Статья в формате PDF
117 KB...
13 05 2025 5:42:35
Статья в формате PDF
299 KB...
11 05 2025 9:19:46
Статья в формате PDF
112 KB...
09 05 2025 16:43:30
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::