Проблема перевода слов – реалий

Как лингвистическое понятие реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Само понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые хаpaктеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит. Им также присущ временный колорит: реалии быстро реагируют на изменения в развитии общества. В связи с этим существуют реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. На сегодняшний день нет единой классификации реалий, однако, в основном выделяют несколько широких групп реалий:
Географические - названия объектов физической географии, названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, названия растений и животных.
Этнографические - понятия, которые относятся к быту и культуре народа. В этой группе можно выделить множество подгрупп (обычаи, праздники, трaнcпорт, орудия труда, организованные мероприятия, меры и деньги, пища, напитки, посуда, фольклор, музыка, танцы и другие. As usual she prepared haggis. Она как обычно приготовила телячий рубец с потрохами и приправой.)
Общественно - политические - понятия, связанные с административно - территориальным устройством, наименования органов власти, званий, титулов.
Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик обязан обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию. Трудностью при переводе реалий является отсутствие какого-либо понятия в языке перевода, которое имеется в исходном языке. В таком случае, на помощь переводчику приходят фоновые знания. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, её крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, и в конечном итоге, к языковой некомпетенции. Однако не всегда переводчику представляется возможным сохранить реалию или заменить её эквивалентом в другой культуре. Но, отказавшись от перевода реалий, можно столкнуться еще с такой проблемой как утрата художественной ценности перевода по сравнению с текстом оригинала. Поэтому, весьма важно попытаться подобрать эквивалент в языке перевода.
Проблема исследования приемов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, влияющих на его решение. Таким образом можно выделить несколько основных факторов, влияющих на выбор того или иного приема перевода реалий: предпочтение придерживаться текста оригинала, необходимость передачи колорита, ориентирование на определенную группу читателей или слушателей.
Приемы перевода реалий:
Tрaнcкрипция и трaнcлитерация.
Tрaнcлитерация - передача звучания иноязычного слова буквами русского языка (передача графической формы). В свою очередь, трaнcкрипция - передача звуковой формы. Эти приемы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий, названий газет, журналов и так далее.
«Home Credit & Finance Bank» - «Хоум Кредит энд Финанс Банк».
(Переводчики, работающие в сфере экономики, решили облегчить для русских людей процесс восприятия и воспроизведения названия банка).
Описательный перевод - раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания.
The landslide of Party was so unexpected. - Победа партии на выборах с большим перевесом голосов была весьма неожиданна.
The circumstances of her death were unusual and her family decided to hire the coroner. - Обстоятельства ее cмepти были необычными, и ее семья решила нанять следователя, производящего дознание в случае насильственной или скоропостижной cмepти.
Уподобление - поиск ближайшего по значению соответствия в языке, на который производится перевод для лексической единицы имеющегося языка, не имеющей эквивалента.
He spent the whole summer at his country cottage. - Он провел все лето у себя на даче.
(В английском языке слово cottage используется для обозначения любого загородного дома, а в русском языке летний домик за городом называется дача, а слово коттедж используется в другом значении: частный небольшой домик, который сдается отдыхающим).
Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами исходного языка их морфемной или словесной структуры.
Head of government fixed a different date for meeting. - Глава правительства перенес встречу на другое время.
Tрaнcформационный перевод - перестройка синтаксической структуры предложения.
He died of exposure. - Он умер от простуды (воспаления легких). Он погиб от солнечного удара.
(При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене. Поскольку словарь дает толкование слова exposure как подвергание какому - либо воздействию, то в найденном отрывке текста, в котором рассказывается о полярной экспедиции, это предложение можно перевести следующим образом - Он умер от обморожения.)
В случаях, когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли - можно использовать контекстуальную замену. Так, должность в Великобритании «Chancellor of the Exchequer» будет лучше перевести как «министр финансов», а не «канцлер казначейств».
Chancellor of the Exchequer approved the new reform. - Министр финансов одобрил новую реформу.
(В русском языке слово «канцлер» встречается крайне редко, поэтому для русских читателей назва
ние этой должности переводится как Министр финансов).
В заключение следует отметить, что такое явление как «реалия» остается до сих пор спopным моментом в теории и пpaктике перевода, но с другой стороны, тем самым оно привлекает к себе огромный интерес лингвистов и переводчиков. Тема эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества, которая всегда существовала наряду с ним и в связи с техническим прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации, можно предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти.
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в перевод: монография. - М.: Высшая школа, 1986.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 424 с.
Статья в формате PDF
314 KB...
11 06 2026 7:28:17
Статья в формате PDF
105 KB...
09 06 2026 7:51:16
Статья в формате PDF
104 KB...
08 06 2026 17:37:49
Статья в формате PDF
116 KB...
07 06 2026 5:23:18
Статья в формате PDF
124 KB...
06 06 2026 3:56:18
Статья в формате PDF 178 KB...
05 06 2026 15:23:44
Статья в формате PDF
108 KB...
04 06 2026 10:27:17
Статья в формате PDF
109 KB...
03 06 2026 2:10:50
Статья в формате PDF
119 KB...
02 06 2026 0:31:11
Статья в формате PDF
287 KB...
01 06 2026 12:58:29
Статья в формате PDF
241 KB...
30 05 2026 9:58:20
Статья в формате PDF
126 KB...
29 05 2026 13:15:17
26 05 2026 18:50:40
Статья в формате PDF
342 KB...
25 05 2026 2:45:10
В работе изучено состояние процессов перекисного окисления липидов и содержание фосфолипазы А2 в периферической крови беременных III триместра с обострением гepпeс-вирусной инфекции в зависимости от титра антител IgG к вирусу простого гepпeса 1 типа. Установлено, что обострение гepпeс-вирусной инфекции в период гестации способствует активации процессов перекисного окисления липидов, регистрируемого по содержанию ТБК-активных продуктов (малонового диальдегида), повышению содержания фосфолипазы А2, наиболее выраженное при титре антител IgG к ВПГ-1 1:12800 и является причиной деструктивных процессов в составе липидов эритроцитов.
...
24 05 2026 19:36:31
Статья в формате PDF
268 KB...
23 05 2026 12:29:42
Статья в формате PDF
344 KB...
22 05 2026 4:22:48
Статья в формате PDF
114 KB...
21 05 2026 21:57:45
20 05 2026 1:37:50
Статья в формате PDF
124 KB...
19 05 2026 7:43:25
Статья в формате PDF
113 KB...
17 05 2026 22:47:14
Статья в формате PDF
321 KB...
16 05 2026 14:23:41
Статья в формате PDF
109 KB...
15 05 2026 5:40:59
Статья в формате PDF
133 KB...
14 05 2026 4:15:24
Статья в формате PDF
219 KB...
12 05 2026 5:39:54
Статья в формате PDF
113 KB...
11 05 2026 15:55:47
Целью настоящего исследования явилось изучение хаpaктера нарушений реологических свойств крови при гестозе различной степени тяжести. Обследовано 67 беременных с гестозом, которые были распределены на 3 группы по степени тяжести гестоза. Во всех трех группах наблюдения обнаружены изменения индекса деформации эритроцитов, изменение вязкости крови при всех скоростях сдвига – низких, средних, высоких. Полученные данные указывают на целесообразность использования в комплексной оценке тяжести гестоза метода изучения реологии крови с помощью анализатора АКР-2.
...
09 05 2026 12:26:29
Статья в формате PDF
104 KB...
08 05 2026 1:56:22
Статья в формате PDF
145 KB...
07 05 2026 19:35:49
Статья в формате PDF
161 KB...
06 05 2026 5:25:59
Статья в формате PDF
117 KB...
05 05 2026 0:58:17
Статья в формате PDF
120 KB...
04 05 2026 8:27:27
Статья в формате PDF
189 KB...
03 05 2026 21:45:55
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::