ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Цели обучения иностранному языку определяются коммуникативными потребностями обучаемых, а сами потребности детерминированы будущей деятельностью учащихся. Эту цель можно адекватно сформулировать при условии тщательного изучения и учета реальных ситуаций, с которыми придется сталкиваться выпускникам российских вузов в своей профессиональной и общественной деятельности у себя на родине. Как показывает пpaктика, большинство зарубежных специалистов, получивших образование в России, рассматривают умение переводить как социально значимый и престижный компонент своей подготовки по русскому языку.
Объектом обучения, по утверждению И.А. Зимней, является речевая деятельность на изучаемом языке во взаимосвязи ее видов: говорения, аудирования, чтения, письма, перевода. Первые четыре вида речевой деятельности хаpaктерны для процесса усвоения как родного, так и неродного языка. Они в значительной степени изучены и описаны. Перевод в таком рассмотрении - явление относительно новое и нуждающееся в многоаспектных исследованиях.
Психологическая структура перевода, как и структура любой речевой деятельности, включает две стороны: операционную и интенциональную (А.А. Леонтьев). При этом эффективная работа переводчика достигается в том случае, если переводчик владеет необходимыми операциями (операционные навыки) и умеет видеть цель конечного результата (навыки видения цели).
На этапе знакомства с теорией и пpaктикой художественного перевода целесообразно остановиться на обучении студентов переводческим умениям, включающим в себя выбор интерпретационных процедур и языковых эквивалентов.
Как известно, для полноценного восприятия иноязычным читателем всей сложности семантических хаpaктеристик, своеобразия национального контекста необходимы пояснительные комментарии, интерпретационные процедуры, предупреждающие образование лакун межкультурного уровня - «полной или частичной потери передаваемой словом информации» (В.А. Кухаренко).
В решении вопросов поиска языковых эквивалентов представляется возможным исходить из набора следующих вариантов обозначения денотата и его описания при переводе: идентификация денотата путем индивидуального обозначения, обозначения родового понятия для предмета, к которому он принадлежит, отношение его к другому месту контекста (В.Н. Комиссаров). При этом удачный выбор языковых эквивалентов, установление адекватных переводческих соответствий в значительной степени позволяют устранить затруднения, связанные с внутрисистемными отношениями между единицами каждого отдельного языка в пределах возможности (невозможности) парадигматической, синтаксической и лексико-семантической сочетаемости единиц, а также в рамках полисемичности, синонимичности, антонимичности и т.д.
Работа представлена на конференцию студентов и молодых ученых «Международный форум ученых и студентов», г. Анталия, Турция, 17-24 августа, 2004г.
Применен метод дисперсионного анализа для изучения силы влияния различных комплексных природных факторов на изменчивость длины шишки ели сибирской, произрастающей в Уральской лесорастительной провинции. Показано, что наибольшее влияние на изменчивость длины шишки в этом районе имеют индивидуальные особенности деревьев, долгота местности и высота над уровнем моря.
...
24 03 2026 1:32:21
Статья в формате PDF
103 KB...
23 03 2026 1:11:27
Статья в формате PDF
128 KB...
22 03 2026 13:49:57
Статья в формате PDF
107 KB...
21 03 2026 4:53:15
Статья в формате PDF
109 KB...
20 03 2026 5:31:53
Статья в формате PDF
119 KB...
19 03 2026 10:18:30
В опытах с 19 полосками миометрия, полученных от 5 женщин в конце доношенной беременности при плановом кесаревом сечении, установлено, что озонированный ( ≈0,50 мкг/мл) раствор Кребса ингибирует спонтанную сократительную активность миометрия и существенно уменьшает стимулирующий эффект адреналина, т.е. снижает его α-адренореактивность. Это объясняет эффективность озонотерапии при угрозе прерывания беременности и дискоординированной родовой деятельности.
...
18 03 2026 2:56:37
Статья в формате PDF
110 KB...
17 03 2026 7:19:34
Статья в формате PDF
143 KB...
16 03 2026 11:30:47
15 03 2026 11:10:50
Статья в формате PDF
312 KB...
14 03 2026 4:16:21
Статья в формате PDF
483 KB...
13 03 2026 4:23:33
Статья в формате PDF
128 KB...
11 03 2026 14:33:36
Статья в формате PDF
106 KB...
08 03 2026 14:27:11
Статья в формате PDF
112 KB...
07 03 2026 8:52:25
Статья в формате PDF
106 KB...
06 03 2026 21:13:39
Статья в формате PDF
118 KB...
05 03 2026 20:31:11
Статья в формате PDF
108 KB...
04 03 2026 3:12:41
Статья в формате PDF
113 KB...
02 03 2026 18:23:47
Статья в формате PDF
116 KB...
01 03 2026 9:32:10
Статья в формате PDF
105 KB...
28 02 2026 4:38:59
27 02 2026 21:18:53
Статья в формате PDF
125 KB...
26 02 2026 14:50:55
Статья в формате PDF
120 KB...
22 02 2026 4:25:44
Статья в формате PDF
119 KB...
19 02 2026 5:35:39
Статья в формате PDF
104 KB...
17 02 2026 9:57:13
16 02 2026 13:18:32
15 02 2026 20:25:57
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::