ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Цели обучения иностранному языку определяются коммуникативными потребностями обучаемых, а сами потребности детерминированы будущей деятельностью учащихся. Эту цель можно адекватно сформулировать при условии тщательного изучения и учета реальных ситуаций, с которыми придется сталкиваться выпускникам российских вузов в своей профессиональной и общественной деятельности у себя на родине. Как показывает пpaктика, большинство зарубежных специалистов, получивших образование в России, рассматривают умение переводить как социально значимый и престижный компонент своей подготовки по русскому языку.
Объектом обучения, по утверждению И.А. Зимней, является речевая деятельность на изучаемом языке во взаимосвязи ее видов: говорения, аудирования, чтения, письма, перевода. Первые четыре вида речевой деятельности хаpaктерны для процесса усвоения как родного, так и неродного языка. Они в значительной степени изучены и описаны. Перевод в таком рассмотрении - явление относительно новое и нуждающееся в многоаспектных исследованиях.
Психологическая структура перевода, как и структура любой речевой деятельности, включает две стороны: операционную и интенциональную (А.А. Леонтьев). При этом эффективная работа переводчика достигается в том случае, если переводчик владеет необходимыми операциями (операционные навыки) и умеет видеть цель конечного результата (навыки видения цели).
На этапе знакомства с теорией и пpaктикой художественного перевода целесообразно остановиться на обучении студентов переводческим умениям, включающим в себя выбор интерпретационных процедур и языковых эквивалентов.
Как известно, для полноценного восприятия иноязычным читателем всей сложности семантических хаpaктеристик, своеобразия национального контекста необходимы пояснительные комментарии, интерпретационные процедуры, предупреждающие образование лакун межкультурного уровня - «полной или частичной потери передаваемой словом информации» (В.А. Кухаренко).
В решении вопросов поиска языковых эквивалентов представляется возможным исходить из набора следующих вариантов обозначения денотата и его описания при переводе: идентификация денотата путем индивидуального обозначения, обозначения родового понятия для предмета, к которому он принадлежит, отношение его к другому месту контекста (В.Н. Комиссаров). При этом удачный выбор языковых эквивалентов, установление адекватных переводческих соответствий в значительной степени позволяют устранить затруднения, связанные с внутрисистемными отношениями между единицами каждого отдельного языка в пределах возможности (невозможности) парадигматической, синтаксической и лексико-семантической сочетаемости единиц, а также в рамках полисемичности, синонимичности, антонимичности и т.д.
Работа представлена на конференцию студентов и молодых ученых «Международный форум ученых и студентов», г. Анталия, Турция, 17-24 августа, 2004г.
Статья в формате PDF
111 KB...
03 07 2026 15:35:28
Статья в формате PDF
144 KB...
01 07 2026 17:23:48
Статья в формате PDF
119 KB...
30 06 2026 4:56:55
29 06 2026 23:51:40
Статья в формате PDF
190 KB...
28 06 2026 5:11:22
Статья в формате PDF
126 KB...
27 06 2026 21:54:45
Статья в формате PDF 302 KB...
26 06 2026 10:49:57
Статья в формате PDF
261 KB...
25 06 2026 1:23:36
Статья в формате PDF
102 KB...
24 06 2026 21:21:35
Статья в формате PDF
307 KB...
23 06 2026 3:46:14
Статья в формате PDF
153 KB...
22 06 2026 16:36:32
Статья в формате PDF
126 KB...
20 06 2026 17:50:51
Статья в формате PDF
116 KB...
19 06 2026 23:44:55
Статья в формате PDF
112 KB...
18 06 2026 2:53:17
Статья в формате PDF
294 KB...
17 06 2026 20:49:58
Статья в формате PDF
132 KB...
16 06 2026 11:33:57
Статья в формате PDF
132 KB...
15 06 2026 16:18:10
Статья в формате PDF
144 KB...
14 06 2026 6:53:29
Статья в формате PDF
105 KB...
13 06 2026 12:25:11
Статья в формате PDF
129 KB...
12 06 2026 18:16:43
Статья в формате PDF
196 KB...
11 06 2026 21:58:15
Статья в формате PDF
263 KB...
10 06 2026 19:37:34
Статья в формате PDF
105 KB...
09 06 2026 18:33:55
Депо-моделирование описывает круговые процессы в метаболизме, качели депо-пулов, обратные связи между ними, связь воспаления и энергетики в организме, медленные ритмы в метаболизме. Сравнительное изучение противодействия дегенеративным процессам в консервативном и восстановительном лечении показывает, что формирование медленных ритмов, при которых воспаление и дегенеративные процессы идут по менее повреждающему и более оновляющему ткани сценарию, и с повышением энергоэффективности клеток, более успешно происходит при восстановительном, чем при консервативном лечении. Слабые медленные (недели, сезоны) отрицательные и положительные обратные связи отличают метод восстановительного лечения от сильных и быстрых (часы, сутки, 2 недели) при консервативном.
...
07 06 2026 7:53:18
Статья в формате PDF
241 KB...
06 06 2026 10:58:57
Статья в формате PDF
254 KB...
05 06 2026 4:16:40
Статья в формате PDF
224 KB...
04 06 2026 8:12:47
Статья в формате PDF
111 KB...
03 06 2026 10:51:45
Статья в формате PDF
156 KB...
02 06 2026 4:36:13
Статья в формате PDF 112 KB...
01 06 2026 10:59:47
Статья в формате PDF
105 KB...
31 05 2026 10:23:37
Достоверными методами исследования потребности населения в традиционной медицине являются: опрос в «фокус-группе», анкетирование и интервьюирование. Выяснились: высокая готовность населения потрeбллять методы традиционной медицины; врачи готовы применять в своей пpaктике методы традиционной медицины в симбиозе с официальной; врачи нуждаются в дополнительном образовании в области традиционной медицины, на что следует обратить внимание органам здравоохранения. ...
30 05 2026 0:40:33
Статья в формате PDF
279 KB...
29 05 2026 23:59:34
Статья в формате PDF
110 KB...
28 05 2026 14:46:45
Статья в формате PDF
126 KB...
27 05 2026 11:14:10
Статья в формате PDF
120 KB...
26 05 2026 8:55:32
Статья в формате PDF 142 KB...
25 05 2026 1:49:59
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::