Соматизмы в аспекте межкультурной коммуникации

Соматическая лексика стала предметом пристального внимания лингвистов в конце ХХ - начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и пpaктическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.
В ходе исследования анализируются фразеологические обороты, в состав которых входит компонент со значением «части тела». Например, to take oneself in hand - взять себя в руки, to break one´s heart - разбить сердце, a fool´s tongue runs before his wit - язык мой - враг мой, armed to the teeth - вооружён до зубов, to pick up somebody´s ears - навострить уши, not to see beyond the end of one´s nose - дальше собственного носа не видеть и т.д. Сопоставление фразеологических единиц двух языков лексико-семантического поля «части тела» позволяет нам сделать вывод о том, что существуют полные и неполные структурно-семантические фразеологические эквиваленты в обоих языках. К первым можно отнести такие соматизмы, как to be at hand - быть под рукой; to hold one´s tongue - держать язык за зубами; to do something behind somebody´s back - делать что-либо за спиной кого-либо, to lose one´s head - потерять голову и т.д. Ко второй группе относятся такие соматизмы, как to curl the lip - скривить губы; to catch an eye - броситься в глаза; to take something to heart - принимать близко к сердцу и т.д. Однако особую пpaктическую сложность представляют фразеологизмы, которые выступают «ложными друзьями переводчика». Их отличает общая лексическая и синтаксическая организация и явное различие в семантическом поле всего словосочетания. К ним следует отнести следующие англо-русские пары: with one´s nose in the air (смотреть с высока) - нос по ветру (быть на чеку); to a hair (в точности) - на волосок от (чуть-чуть, едва не) и т.д. Данные фразеологизмы следует изучать отдельно, так как они могут послужить причиной не только межкультурных недоразумений, но и причиной коммуникативных неудач в ходе интеркультурного общения.
Статья в формате PDF
224 KB...
23 03 2026 22:47:38
Статья в формате PDF
135 KB...
22 03 2026 6:40:33
Статья в формате PDF
207 KB...
21 03 2026 8:59:35
Статья в формате PDF
127 KB...
20 03 2026 18:54:29
19 03 2026 1:16:19
18 03 2026 14:24:21
В данной статье выделены основные подходы к проблеме человека, сложившиеся в истории казахской традиции и современной казахской философской мысли. По мнению автора, в объяснении феномена человека казахской традицией можно найти ряд толкований, пояснений, отражающих особое внимание к человеку, его духовному миру, самоценности, достоинству, чести. Именно на этой основе казахская национальная традиция получает возможность сосредоточиться на рассмотрении своего видения проблемы отношения человека и мира.
...
17 03 2026 11:36:23
Статья в формате PDF
260 KB...
16 03 2026 0:32:28
Статья в формате PDF
218 KB...
14 03 2026 12:49:51
Статья в формате PDF
254 KB...
13 03 2026 13:54:52
Статья в формате PDF
133 KB...
12 03 2026 7:30:57
Статья в формате PDF
310 KB...
11 03 2026 10:39:19
Статья в формате PDF
122 KB...
10 03 2026 11:39:38
Статья в формате PDF
729 KB...
09 03 2026 0:16:22
Статья в формате PDF
334 KB...
08 03 2026 8:14:34
Статья в формате PDF
313 KB...
06 03 2026 8:15:11
05 03 2026 13:46:25
Статья в формате PDF
116 KB...
04 03 2026 22:27:54
Статья в формате PDF
111 KB...
03 03 2026 11:15:27
Статья в формате PDF
248 KB...
02 03 2026 11:19:20
Статья в формате PDF
267 KB...
01 03 2026 13:34:31
Статья в формате PDF
100 KB...
27 02 2026 9:16:37
Статья в формате PDF
141 KB...
26 02 2026 7:20:12
Статья в формате PDF
111 KB...
24 02 2026 19:59:32
Статья в формате PDF
210 KB...
23 02 2026 20:26:12
Статья в формате PDF
189 KB...
22 02 2026 11:18:40
Статья в формате PDF
108 KB...
21 02 2026 6:17:48
Статья в формате PDF
100 KB...
20 02 2026 8:11:52
Статья в формате PDF
119 KB...
18 02 2026 12:11:19
17 02 2026 23:30:42
Статья в формате PDF
141 KB...
16 02 2026 18:52:32
Статья в формате PDF
119 KB...
13 02 2026 14:16:44
Статья в формате PDF
140 KB...
12 02 2026 6:44:27
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::