«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» КАК ПРЕЛЮДИЯ К КУРСУ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ > Полезные советы
Тысяча полезных мелочей    

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» КАК ПРЕЛЮДИЯ К КУРСУ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» КАК ПРЕЛЮДИЯ К КУРСУ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Трофимова Л.Г. Статья в формате PDF 117 KB С конца 20-го века развивается коммуникативно-культуроведческое направление в методике обучения переводу, на появление которого значительное влияние оказали результаты изучения:
  • особенностей перевода как двуязычной коммуникативной деятельности [1];
  • коммуникативно-ориентированных подходов к моделированию процесса перевода в переводоведении [2];
  • подходов и способов описания коммуникативной компетенции как в целом, так и каждого из ее компонентов в психолингвистике и языковой педагогике [3];
  • способов описания билингвальной коммуникативной компетенции и переводческой компетенции [4];
  • сути, содержания, результатов двуязычной деятельности человека и вариативности коммуникативно-функциональных факторов двуязычного общения при выполнении различных разновидностей устного и письменного перевода в разных сферах жизнедеятельности человека (например, в художественной, общественно-информационной, официально-деловой, прагматически-бытовой, научной, научно-технической);
  • культуроведческих аспектов и основ перевода;
  • развития коммуникативно-деятельностного и культуроведчески-ориентированных подходов в методике обучения иностранным языкам;
  • развития билингвальных образовательных программ в школе и в вузе;
  • коммуникативно и культуроведчески ориентированной системы критериев оценивания эффективностим переводческой деятельности и качества ее речевых продуктов;
  • профориентационной работы в школе и в вузе и других особенностей.

Современный вуз предоставляет возможность студентам и предприятиям выполнить социальный заказ современности и получить дополнительное образование, позволяющее осуществлять межкультурное профессиональное общение. На кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Курского института социального образования (филиала) РГСУ создано учебное пособие для обучения и самообучения студентов, изучающих английский язык для получения дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данный пpaктический курс английского языка для 3-5 семестров готовит к обучению курсу профессионального перевода в 6-9 семестрах.

Поскольку в учебное пособие включены тексты по социокультурной тематике международного общепланетарного хаpaктера, оно 1) способствует комплексному билингвистическому и поликультурному развитию языковой личности обучающегося [1], готовящего к общению на международном английском языке, 2) помогает обучающимся ориентироваться в коммуникативных нормах и формах общения и выбрать приемлемые формы взаимодействия, обучает технологиям культурной ассимиляции [2], 3) создает условия для культурного речетворчества и обогащает обучающихся социокультурным мировоззрением [3, 4].

Преподаватели, владеющие техникой отбора текстов из зарубежных источников и технологией методического структурирования учебного пособия, методической адаптацией и доработкой учебными заданиями, учитывая особенности и условия вузовского образования, разработали учебно-методическое пособие для эффективного использования в учебном процессе с группами студентов, обучающихся дополнительной специальности.

Учебные материалы созданы в контексте коммуникативно-деятельностного, социокультурного и личностно-ориентированного подходов к формированию и развитию билингвальной и бикультурной/поликультурной коммуникативной и переводческой компетенции.

Помимо лексических и грамматических заданий, ориентированных на чтение, говорение, аудирование и письмо на уровне трудностей обучения на 2 курсе неязыкового вуза, четко определены типы и разновидности перевода, с которыми целесообразно знакомить студентов на этом этапе подготовки к курсу перевода на старших курсах. Эти виды перевода тренируются в заданиях лексического и грамматического хаpaктера в каждом тематическом блоке.

Все тематические блоки построены по одной структуре. Переходя к каждому следующему блоку, обучающиеся психологически настроены на выполнение новых заданий, аналогичных предыдущим, что вместе с интересными текстами обеспечивает готовность выполнить упражнение и успех выполнения.

Задания учебного пособия направлены на выработку умений:

  • читать на английском языке без словаря, используя данные слова и разные стратегии чтения;
  • читать на английском языке с использованием монолингвального толкового словаря или лингвострановедческого двуязычного словаря;
  • исправлять на русском и английском языках речевые и языковые ошибки в предложенном текстовом материале;
  • грамотно и коммуникативно приемлемо письменно излагать на русском и английском языках содержание прочитанного текста с различной степенью детализации в соответствии с инструкцией, а также комментировать суть событий, мнений, взглядов по обсуждаемой теме/проблеме;
  • опознавать различия в письменном поведении людей на русском и английском языках при сравнении двуязычных материалов одного и того же жанра, по одной и той же тематике и аналогичной проблематике;
  • аудировать на русском и английском языках, обращая внимание на культуру устной речи на английском и при необходимости на русском языках;
  • развивать различные виды памяти и степени ее оперативности [1] и др.

Поскольку мы видим, что назначение данного учебного пособия - быть основой подготовительного курса, готовящего к курсу теории и пpaктики перевода, пособие помогает ввести студентов в современный мир перевода как деятельности, чтобы позднее им было легче ориентироваться в мире перевода как профессии. Пособие помогает сформировать необходимые начальные переводческие умения и навыки.

В каждом тематическом блоке легко применить дополнительный материал по этой же теме по выбору преподавателя и по запросам студентов, так как обучение должно быть направлено на удовлетворение разнообразных современных запросов и потребностей студентов в изучении переводческой деятельности специалиста, особенностей общения и функционирования его в современном мире. Поэтому параллельно с работой по этой программе пособие помогает выявить и развить:

  • потребности и интересы конкретной группы студентов;
  • уровень коммуникативно-когнитивного и филологического развития студентов;
  • уровень навыков по тем аспектам перевода, которые выбраны преподавателями для дидактического фокуса в дальнейшем курсе теории и пpaктики перевода.

Учебное пособие представляет собой целую образовательную цепочку из блоков подготовительного курса с адекватным объемом учебной нагрузки для обеспечения единой составляющей системы языкового образования. Тематика блоков взаимно связана, лексика и грамматика предыдущих блоков необходима для выполнения заданий и обсуждения тем последующих блоков. Четко прослеживается междисциплинарная связь курса с другими предметами, особенно такими как "культуроведение", "русский язык" и др.

К принципам обучения переводу в рамках подготовительного курса относятся:

  • принцип дидактической целесообразности при выборе типа перевода, постановки учебных задач обучения, определения содержания обучения переводу, а также способов оценивания учебных достижений студентов;
  • принцип формулирования задач обучения двуязычной деятельности в терминах компонентов билингвальной коммуникативной компетенции;
  • принцип билингвального коммуникативного развития студентов в контексте диалога культур;
  • принцип профильной ориентации при формировании и развитии билингвальной и поликультурной коммуникативной компетенции;
  • принцип приоритета проблемных заданий познавательно-поискового, коммуникативно-ориентированного хаpaктера в системе творческих заданий;
  • принцип дидактической опоры на функционально и жанрово сопоставимые коммуникативно равнозначные параллельные тексты на языке источника и языке перевода;
  • принцип методической сбалансированности традиционной информационной деятельности обучающихся при работе с текстами источника с использованием информационно-коммуникативных технологий;
  • принцип учета интересов и потребностей студентов в переводческой деятельности и использовании перевода и его видов в личностно-значимых образовательных и самообразовательных целях;
  • принципы междисциплинарного сотрудничества между преподавателями иностранного и русского языков с преподавателями других предметов при обучении двуязычной речевой деятельности [5].

Соблюдение всех перечисленных принципов не является обязательным при работе с каждым блоком пособия, в каждом семестре, с каждой группой студентов и может варьироваться без указания в тематическом планировании.

Структура пособия позволяет осуществлять всесторонний контроль усвоения учебного материала, следить за лингвистическим и коммуникативным ростом студентов при работе с каждым последующим блоком. Текущий контроль предполагает проверку выполнения устных и письменных заданий аналогичных в каждом блоке:

  • составление и усвоение лингвокультуроведческого глоссария по теме;
  • перевод текста блока по абзацам;
  • синтагматическое чтение текста/абзаца;
  • выполнение всех лексических, грамматических упражнений, в том числе по переводу, по составлению диалогов;
  • составление и драматизация ролевой игры по теме блока на английском языке;
  • составление эссе по предложенным темам с последующей устной монологической презентацией и дискуссией по теме эссе на английском языке;
  • выполнение задания на аудирование с последующей письменной репродукцией на английском языке в косвенной речи;
  • выполнение заключительного теста блока (revision test).

Все темы, обсужденные в каждом блоке, выносятся для контроля на зачете за семестр и на экзамен за курс.

Как видим, текущий контроль предполагает выполнение системы контрольных заданий, помогающих проследить динамику формирования коммуникативно-когнитивных навыков, развитие переводческих умений при работе с конкретными видами текстов.

При итоговом контроле помимо экзаменационной отметки формы и критерии оценки успешности студентов по окончании подготовительного курса должны помочь определить, насколько студенты подготовились к дальнейшему изучению теории и пpaктики перевода, в какой мере и насколько оправданно студенты стали использовать перевод в своих личностно-значимых целях, в какой мере у студентов появились новые потребности в изучении перевода как профессиональной деятельности.

Работа с таким пособием, с интересным отобранным учебным материалом, с четкой методической структурой и простором для творчества студентов и преподавателей, несомненно, является большим подспорьем в подготовке студентов к достижению цели дополнительной специальности - подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, пpaктики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
  2. Humes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics Selected Readings. - Harmonsworth Penguin Books, 1972.
  3. Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning. - (Vol/1: Scope) - Strasbourg CCC/CE/ 1986/ Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment - Cambridge: CUP, 2001.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: «ЭТС», 2004.
  5. Сафонова В.В. Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности: Методические тетради. - М.: Еврошкола, 2006.


Подземный проходческий робот

Подземный проходческий робот Статья в формате PDF 349 KB...

09 06 2026 19:16:25

Роль пахидермии и папиллом в развитии paка гортани

Роль пахидермии и папиллом в развитии paка гортани Статья в формате PDF 105 KB...

03 06 2026 14:17:58

О НАХОЖДЕНИИ ОБЪЕМОВ ТЕЛ ВРАЩЕНИЯ

О НАХОЖДЕНИИ ОБЪЕМОВ ТЕЛ ВРАЩЕНИЯ Статья в формате PDF 271 KB...

31 05 2026 11:27:46

ИНФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ СЛИЗИ

ИНФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ СЛИЗИ Статья в формате PDF 108 KB...

29 05 2026 17:42:48

РОЛЬ ОХОТОВЕДЕНИЯ В СОХРАНЕНИИ БИОРАЗНООБРАЗИЯ

РОЛЬ ОХОТОВЕДЕНИЯ В СОХРАНЕНИИ БИОРАЗНООБРАЗИЯ Статья в формате PDF 125 KB...

24 05 2026 2:31:15

АДАПТАЦИЯ ПЕРВОКЛАССНИКОВ К ШКОЛЕ

АДАПТАЦИЯ ПЕРВОКЛАССНИКОВ К ШКОЛЕ Статья в формате PDF 292 KB...

20 05 2026 16:27:47

ЛИМФАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ТОЛСТОЙ КИШКИ В ОНТОГЕНЕЗЕ

ЛИМФАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ТОЛСТОЙ КИШКИ В ОНТОГЕНЕЗЕ Статья в формате PDF 91 KB...

17 05 2026 11:44:21

РЕУТОВ ВАЛЕНТИН ПАЛЛАДИЕВИЧ

РЕУТОВ ВАЛЕНТИН ПАЛЛАДИЕВИЧ Статья в формате PDF 320 KB...

16 05 2026 0:20:46

ШИШЕЛОВА ТАМАРА ИЛЬИНИЧНА

ШИШЕЛОВА ТАМАРА ИЛЬИНИЧНА Статья в формате PDF 179 KB...

15 05 2026 8:36:26

ЕВРАЗИЙСКИЙ ДИСКУРС ФИЛОСОФИИ (учебное пособие)

ЕВРАЗИЙСКИЙ ДИСКУРС ФИЛОСОФИИ (учебное пособие) Статья в формате PDF 137 KB...

14 05 2026 12:32:37

ФОРМА ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ У ПЛОДОВ ЧЕЛОВЕКА. ПЕРСИСТИРОВАНИЕ РАННИХ ЭМБРИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ

ФОРМА ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ У ПЛОДОВ ЧЕЛОВЕКА. ПЕРСИСТИРОВАНИЕ РАННИХ ЭМБРИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ Закладка двенадцатиперстной кишки имеет форму короткой дуги, она преобразуется в полукольцо при поперечном положении на рубеже 6-й – 7-й недель эмбриогенеза человека. У плодов эти состояния встречаются редко. ...

12 05 2026 15:33:27

РОЛЬ ВИРУСНЫХ ИНФЕКЦИИ В РАЗВИТИИ ТИРЕОИДИТА

РОЛЬ ВИРУСНЫХ ИНФЕКЦИИ В РАЗВИТИИ ТИРЕОИДИТА Статья в формате PDF 245 KB...

09 05 2026 5:10:15

ДЕПО-МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ДЕГЕНЕРАТИВНЫМ ПРОЦЕССАМ В КОНСЕРВАТИВНОМ И ВОССТАНОВИТЕЛЬНОМ ЛЕЧЕНИИ

ДЕПО-МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ДЕГЕНЕРАТИВНЫМ ПРОЦЕССАМ В КОНСЕРВАТИВНОМ И ВОССТАНОВИТЕЛЬНОМ ЛЕЧЕНИИ Депо-моделирование описывает круговые процессы в метаболизме, качели депо-пулов, обратные связи между ними, связь воспаления и энергетики в организме, медленные ритмы в метаболизме. Сравнительное изучение противодействия дегенеративным процессам в консервативном и восстановительном лечении показывает, что формирование медленных ритмов, при которых воспаление и дегенеративные процессы идут по менее повреждающему и более оновляющему ткани сценарию, и с повышением энергоэффективности клеток, более успешно происходит при восстановительном, чем при консервативном лечении. Слабые медленные (недели, сезоны) отрицательные и положительные обратные связи отличают метод восстановительного лечения от сильных и быстрых (часы, сутки, 2 недели) при консервативном. ...

08 05 2026 14:36:30

РОЛЬ SE В ТЕЧЕНИИ ЭНДОТОКСИКОЗА ПРИ ГНОЙНО-ВОСПАЛИТЕЛЬНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЯХ В ГИНЕКОЛОГИИ

Важнейшим фактором поддержания селенового статуса организма является феномен эндогенного регулирования, который проявляется как в здоровом организме, так и при различных заболеваниях. Клинические исследования гинекологических больных с гнойно-воспалительными заболеваниями позволили установить, что снижение иммунной защиты организма часто сопровождается снижением уровня селена в сыворотке крови. Обследовано 46 больных (18-37 лет). Бактериологическое типирование подтвердило присутствие: Chlamidia trachomonatis; Ureaplasma urealiticum; St. epidermidis; грам (-) флоры; грам (+) флоры; смешанной флоры; E. Colli; дрожжевых клеток; трихомонад. Интервал концентрации селена в сыворотке крови составил 32,0-89,5мкг/л. Средний показатель 64,8 ± 6,3 мкг/л (при норме 115-120 мкг/л). Показатель уровня селена в сыворотке крови доноров г.Пензы составил 81,0 ± 11,7 мкг/л. Была проведена оценка влияния селенодефицита на течение и прогноз эндотоксикоза. Таким образом, авторегулирование антиоксидантного гомеостаза в организме можно рассматривать как функцию иммунитета, а воздействие фармакологических препаратов как один из методов регулирования селенового статуса населения. ...

05 05 2026 5:50:51

О МОРФОГЕНЕЗЕ ДОЛЕЙ ТИМУСА У ПЛОДОВ БЕЛОЙ КРЫСЫ

О МОРФОГЕНЕЗЕ ДОЛЕЙ ТИМУСА У ПЛОДОВ БЕЛОЙ КРЫСЫ Разделение тимуса на истинные доли происходит у плодов белой крысы в процессе его неравномерного роста в плотном окружении, под давлением ветвей внутренней грудной артерии и сопровождающих вен. ...

04 05 2026 18:59:37

Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::