ОCОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, является в то же время процессом социальным и культурологическим. Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ социокультурномаркированной лексики или языковых реалий.
Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,e, realia - «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет.
Мы разделяем точку зрения Л.С. Бархударова, который в своем труде «Язык и перевод» тpaктует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в пpaктическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1].
Рассмотрим наиболее часто встречающиеся типы реалий в публицистических текстах. Их можно классифицировать следующим образом:
1. Антропонимы, т.е. личные имена, вызывающие в сознании нашего современника ряд определенных ассоциаций: Александр Невский, Богдан Хмельницкий.
2. Топонимы - географические наименования, несущие в сознании нашего современника многочисленные и яркие ассоциации: Арбат, Горький.
3. Историзмы - слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов: боярин, архаровед, разночинец, барщина [2].
Проблема перевода реалий в публицистических текстах как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий в публицистическом текcте можно выделить отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию), а также ее национальную и историческую окраску.
Основными способами перевода реалий с английского языка на русский в текстах публицистического стиля являются трaнcлитерация, трaнcкрипция, приближенный перевод, контекстуальный перевод, трaнcформационный перевод и описательный перевод.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». - М.: Изд-во «Русский язык», 1983.
Статья в формате PDF 111 KB...
27 04 2024 9:12:56
Статья в формате PDF 253 KB...
25 04 2024 15:43:38
Статья в формате PDF 100 KB...
24 04 2024 12:46:45
Статья в формате PDF 267 KB...
21 04 2024 3:31:29
Статья в формате PDF 126 KB...
18 04 2024 13:54:35
Статья в формате PDF 112 KB...
15 04 2024 19:46:32
Статья в формате PDF 112 KB...
14 04 2024 17:28:33
Статья в формате PDF 256 KB...
13 04 2024 0:27:47
Статья в формате PDF 105 KB...
12 04 2024 23:13:36
Статья в формате PDF 111 KB...
11 04 2024 17:27:51
Статья в формате PDF 133 KB...
10 04 2024 14:39:58
08 04 2024 5:13:38
Статья в формате PDF 307 KB...
07 04 2024 20:10:49
Статья в формате PDF 261 KB...
06 04 2024 19:50:23
Статья в формате PDF 225 KB...
04 04 2024 19:56:41
Статья в формате PDF 114 KB...
03 04 2024 16:51:51
Статья в формате PDF 115 KB...
02 04 2024 1:16:58
Статья в формате PDF 101 KB...
01 04 2024 3:27:59
В статье рассматривается роль педагогических технологий в профессиональной подготовке учителя. Использование педагогических технологий в учебном процессе вуза способствует четкому определению конечной цели, разработке объективных методов контроля, проект учебного процесса, определению структуры и содержанию учебно-познавательной деятельности учащихся. ...
30 03 2024 3:38:47
Статья в формате PDF 114 KB...
28 03 2024 20:59:37
Статья в формате PDF 123 KB...
26 03 2024 17:14:44
Статья в формате PDF 117 KB...
25 03 2024 22:23:38
Статья в формате PDF 112 KB...
23 03 2024 15:48:53
Статья в формате PDF 130 KB...
22 03 2024 8:51:34
Статья в формате PDF 115 KB...
21 03 2024 14:22:26
Статья в формате PDF 321 KB...
20 03 2024 1:56:27
Статья в формате PDF 120 KB...
19 03 2024 13:37:12
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::