ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

В период развития экономических отношений особенно важна коммуникация в области экономики и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии. Следует отметить, что без терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания, так как именно она выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи. Поэтому так важна роль переводов терминов.
Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употрeбляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний, и составляют основу экономической теории. К хаpaктерным признакам экономического термина как единицы научного знания относятся однозначность, точность, систематичность, краткость, отсутствие синонимов и эмоциональной окрашенности.
Существует большое количество классификаций терминов. Основанием классификации английских экономических терминов служат различные отдельные признаки терминов. Так, например, выделяют содержательную классификацию терминов. Она опирается на логические категории того понятия, которое обозначается термином. По этому принципу различают экономические термины: предметов (currencies - денежные единицы), процессов (controlling - контроль, trade - торговля), признаков, свойств (asset turnover - оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio - коэффициент ликвидности). Классификация по содержательной структуре позволяет выделить однозначные термины (tax - налог, inflation - инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной системы терминов. Классификация терминов по формальной структуре очень раздроблена. Прежде всего, выделяются термины-слова, которые подразделяются на корневые (income - доход), производные (overproduction - перепроизводство), сложные (bootstrapping - самозагрузка) и т.д. Также выделяют термины-словосочетания.
С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (unfair competition - недобросовестная конкуренция) и устойчивые словосочетания (production costs - производственные издержки) [1]. Многие исследователи предпочитают различать термины, опираясь на то, какой частью речи они выражены: термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
Такое разнообразие классификаций говорит, что экономические термины - это многогранное явление.
В отношении перевода однословных терминов нет особых проблем. Чаще всего они переводятся термином, существующем в языке перевода. Особую трудность при переводе представляют беспредложные термины-словосочетания, состоящие из цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.).
При переводе терминов-словосочетаний необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение словосочетания, а затем отредактировать его и дать необходимый эквивалент на русском языке [2].
Трудности при переводе терминов в текстах экономической тематики являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономических наук.
Список литературы
1. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993 - 309 с.
2. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.
Статья в формате PDF
116 KB...
01 05 2026 3:16:53
Статья в формате PDF
148 KB...
30 04 2026 15:59:59
Статья в формате PDF
365 KB...
29 04 2026 8:55:34
Статья в формате PDF
130 KB...
28 04 2026 17:48:35
Статья в формате PDF
135 KB...
26 04 2026 13:37:15
Статья в формате PDF
106 KB...
24 04 2026 3:55:32
Статья в формате PDF
170 KB...
22 04 2026 7:49:12
Статья в формате PDF
102 KB...
21 04 2026 20:41:10
Статья в формате PDF
157 KB...
20 04 2026 16:19:45
Статья в формате PDF
105 KB...
19 04 2026 16:34:38
Статья в формате PDF
142 KB...
18 04 2026 23:23:40
Статья в формате PDF
141 KB...
17 04 2026 11:57:36
Статья в формате PDF
100 KB...
16 04 2026 7:54:20
Статья в формате PDF
221 KB...
15 04 2026 13:58:45
Статья в формате PDF
311 KB...
13 04 2026 15:38:24
В статье представлен результат первого в Забайкалье опыта использования в травматологической пpaктике систем трaнcпедикулярной фиксации позвоночника. Проанализировано 12 случаев успешного применения метода.
...
11 04 2026 11:27:38
Статья в формате PDF
253 KB...
10 04 2026 15:31:17
Статья в формате PDF
131 KB...
09 04 2026 1:46:45
Статья в формате PDF
177 KB...
08 04 2026 23:53:54
Статья в формате PDF
478 KB...
07 04 2026 9:59:19
Статья в формате PDF
265 KB...
05 04 2026 5:46:20
Физико-технический лицей № 1 целенаправленно решает задачу выявления интеллектуально одаренных школьников и развития их способностей. Содержание, формы и методы обучения в лицее базируются на принципах профилизации, вариативности, фундаментализации, интегративности, гуманизации, иформатизации. Профильные предметы - математика, физика и информатика. Их изучение занимает 54 % учебного времени, а изучение биологии и химии - всего 10 %. Для учащихся, проявляющих интерес и способности к изучению естественнонаучных предметов проводятся занятия в спецкурсах и кружках, индивидуальные консультации, реализуются учебно-исследовательские проекты. За счет выбора индивидуальной образовательной траектории эти учащиеся имеют возможность достичь высоких результатов в изучении биологии и химии, вплоть до побед на международных олимпиадах.
...
04 04 2026 13:27:20
Статья в формате PDF
313 KB...
02 04 2026 9:29:16
Статья в формате PDF
126 KB...
01 04 2026 13:28:18
Снижение массы тела с помощью диеты и физических нагрузок способно уменьшить проявления, а в ряде случаев, полностью восстановить обменные нарушения при метаболическом синдроме (МС).
Диета у больных с МС должна иметь низкую энергетическую ценность. Ограничивается употрeбление холестерина (ХС), поваренной соли и рафинированных углеводов. Рекомендуются продукты богатые антиоксидантами, минералами, растительной клечаткой. Пациент ориентируется на повышенное употрeбление фруктов, овощей, кисломолочных продуктов, морской рыбы и морепродуктов.
Наилучшие результаты у больных МС достигаются при сочетании рациональной диеты с индивидуально подобранными динамическими нагрузками. Через некоторое время снижается артериальное давление, уменьшается уровень ХС, триглицеридов и глюкозы, минимизируя риск сосудистых осложнений.
Позитивное влияние диеты и физических тренировок сохраняется, пока больной не прекращает занятий. Все пациенты с МС должны быть настроены на пожизненное использование упражнений на фоне рационального питания.
...
31 03 2026 12:28:18
Статья в формате PDF
108 KB...
30 03 2026 0:12:22
Статья в формате PDF
112 KB...
29 03 2026 4:47:34
Статья в формате PDF
206 KB...
28 03 2026 14:57:50
Статья в формате PDF
110 KB...
27 03 2026 13:51:26
Статья в формате PDF
125 KB...
26 03 2026 18:57:22
Статья в формате PDF
277 KB...
24 03 2026 14:39:42
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::