ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

В период развития экономических отношений особенно важна коммуникация в области экономики и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии. Следует отметить, что без терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания, так как именно она выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи. Поэтому так важна роль переводов терминов.
Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употрeбляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний, и составляют основу экономической теории. К хаpaктерным признакам экономического термина как единицы научного знания относятся однозначность, точность, систематичность, краткость, отсутствие синонимов и эмоциональной окрашенности.
Существует большое количество классификаций терминов. Основанием классификации английских экономических терминов служат различные отдельные признаки терминов. Так, например, выделяют содержательную классификацию терминов. Она опирается на логические категории того понятия, которое обозначается термином. По этому принципу различают экономические термины: предметов (currencies - денежные единицы), процессов (controlling - контроль, trade - торговля), признаков, свойств (asset turnover - оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio - коэффициент ликвидности). Классификация по содержательной структуре позволяет выделить однозначные термины (tax - налог, inflation - инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной системы терминов. Классификация терминов по формальной структуре очень раздроблена. Прежде всего, выделяются термины-слова, которые подразделяются на корневые (income - доход), производные (overproduction - перепроизводство), сложные (bootstrapping - самозагрузка) и т.д. Также выделяют термины-словосочетания.
С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (unfair competition - недобросовестная конкуренция) и устойчивые словосочетания (production costs - производственные издержки) [1]. Многие исследователи предпочитают различать термины, опираясь на то, какой частью речи они выражены: термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
Такое разнообразие классификаций говорит, что экономические термины - это многогранное явление.
В отношении перевода однословных терминов нет особых проблем. Чаще всего они переводятся термином, существующем в языке перевода. Особую трудность при переводе представляют беспредложные термины-словосочетания, состоящие из цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.).
При переводе терминов-словосочетаний необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение словосочетания, а затем отредактировать его и дать необходимый эквивалент на русском языке [2].
Трудности при переводе терминов в текстах экономической тематики являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономических наук.
Список литературы
1. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993 - 309 с.
2. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.
Статья в формате PDF
255 KB...
12 04 2026 12:18:34
Брыжеечный лимфатический ствол белой крысы проходит вдоль ствола краниальной брыжеечной артерии без перерыва в одноименных лимфоузлах.
...
11 04 2026 7:14:11
Статья в формате PDF
263 KB...
08 04 2026 13:35:41
Статья в формате PDF
242 KB...
07 04 2026 11:18:31
Статья в формате PDF
110 KB...
06 04 2026 13:38:42
Статья в формате PDF
110 KB...
05 04 2026 22:10:24
Статья в формате PDF
329 KB...
04 04 2026 18:43:51
03 04 2026 0:55:20
Статья в формате PDF
113 KB...
01 04 2026 8:35:19
31 03 2026 3:17:58
Статья в формате PDF
106 KB...
30 03 2026 22:49:27
Статья в формате PDF
126 KB...
29 03 2026 1:55:54
Статья в формате PDF
253 KB...
28 03 2026 5:20:41
Статья в формате PDF
119 KB...
27 03 2026 1:39:14
Работа посвящена методике расчетов электромеханического привода мешалки, установленной вертикально в аппарате для выщелачивания ёмкостью около 500 м3. Определены геометрические параметры вала и лопастей мешалки. Показана зависимость между скоростью вращения вала мешалки и мощностью. Установлены величины минимальной и рабочей частоты вращения для поддержания твердой фазы пульпы во взвешенном состоянии и пусковой момент двигателя привода мешалки.
...
25 03 2026 7:36:28
Статья в формате PDF
264 KB...
24 03 2026 20:36:23
Статья в формате PDF
119 KB...
23 03 2026 18:26:31
Статья в формате PDF
103 KB...
22 03 2026 14:28:30
21 03 2026 5:58:24
Получены закономерности взаимного влияния концентрации по 22 видам загрязнения семи родников, отобранных для исследования моделированием взаимосвязей между факторами. Дана полная корреляционная матрица монарных (на основе рангового или рейтингового распределения) и бинарных (между парами взаимно влияющих факторов) связей. Коэффициент функциональной связности равен сумме коэффициентов корреляции, разделенной на произведение числа строк на количество столбцов. Этот статистический показатель для всей сети родников применим при сопоставлении разных территорий. Первое место как влияющий параметр занимает общее микробное число, а как зависимый показатель – цветность. Анализ всех 484 моделей показал, что высокой предсказательной силой обладают слабые и средние факторные связи. Они же зачастую приводят к научно-техническим решениям мировой новизны на уровне изобретений.
...
20 03 2026 8:26:59
В возрастные периоды от 6 до 9 мес. инвазированные смешанной инвазией фасциолеза и дикроцелиоза бычки симментальской породы пастбищного содержания отставали в приросте массы тела на 9,7 %, в возрасте от 12 до 15 мес. на 12,9 % и в возрасте от 15 до 18 мес. на 15,5 %, что отрицательно влияет на убойные и технологические качества животных.
...
18 03 2026 1:24:28
Статья в формате PDF
133 KB...
17 03 2026 6:50:50
Статья в формате PDF
127 KB...
16 03 2026 11:34:15
Статья в формате PDF
243 KB...
14 03 2026 6:44:19
Статья в формате PDF
104 KB...
13 03 2026 8:48:30
Статья в формате PDF
109 KB...
11 03 2026 23:19:19
Выбрать оптимальный метод введения больных в период реабилитации после черепно-мозговой травмы. Материалы и методы: За 2011 год в Новокуйбышевской центральной городской больницы пролечено 960 пострадавших с черепно-мозговой травмой, из них 780 пострадавших с сотрясением головного мозга. Все пациенты с сотрясением головного мозга, первых семь дней находились на стационарном лечении в условиях травматологического отделения. Под наблюдением врачей нейрохирурга, травматолога, невролога и окулиста, проводилась дегидратационная и симптоматическая терапия. После первой недели стационарного лечения данных пациентов разделили на три равных группы по 260 человек и в дальнейшем их вели по- разному. Результаты: Удовлетворительные результаты лечения получены в первой группе у 252 пациентов (97%), у второй группы 243 пациентов(93%), а в третьей 156 пациентов (60%). Один день дневного стационара в травматологическом отделение в Новокуйбышевской центральной городской больницы НЦГБ стоит 360 рублей, а один день дневного стационара, стоит 190 рублей. Таким образом стоимость лечения пациентов первой группы = (7 + 7)·360 = 5040 рублей, стоимость лечения пациентов второй группы = 7·360 + 7·190 = 2520 + 1330 = 3850 рублей, стоимость лечения пациентов третьей группы = 7·360 = 2520 рублей. Из данных расчетов видно, что пациенты третьей группы, требует меньше расходов, но к сожалению, у них намного хуже результаты лечения. Результаты лечения пациентов первой и второй группы пpaктически одинаковы, а стоимость пациентов второй группы намного меньше.
...
10 03 2026 16:12:21
Цель работы состоит в том, чтобы выявить отличия в организации и употрeблении сравнительных конструкций в речи женщин и мужчин, тем самым определив, как глубинные знания о мире отражаются в «женском» и «мужском» вариантах национального языка. Основным методологическим принципом работы является положение о взаимосвязи языка, человека и его речемыслительной деятельности.
...
09 03 2026 10:12:55
Изучено сочетанное влияние комплекса экологически нeблагоприятных факторов на иммунную систему промышленных рабочих Республики Казахстан. Функциональное состояние иммунной системы у рабочих промышленных предприятий хаpaктеризовалось нарастанием взаимосвязей в лимфоцитарном звене иммунитета, что выражалось перераспределением показателей лимфоцитов в гемограмме, увеличением корреляций между ними, нарастанием внутрисистемных связей между параметрами иммунной системы. Полученный спектр иммунологических показателей, хаpaктеризующий нормальное функционирование иммунной системы в условиях экологического нeблагополучия вместе с клиническим статусом может служить основой для дальнейшей разработки системы значимых сдвигов в иммунограмме с целью диагностически различных дизадаптационных расстройств в ответ на имеющуюся экологическую обстановку.
...
08 03 2026 1:34:21
Статья в формате PDF
120 KB...
07 03 2026 20:15:14
Статья в формате PDF
128 KB...
06 03 2026 17:34:32
В статье представлена оценка гепатопротекторной активности сукцинатсодержащего раствора – ремаксола у больных туберкулезом органов дыхания на фоне проводимой специфической антибактериальной полихиотерапии. Эффективность терапии оценивалась по клиническим проявлениям лекарственной гепатотоксичности, активности цитолитических ферментов и маркеров синдрома холестаза с учетом типов адаптационных реакций. Показано позитивное влияние ремаксола на проявления лекарственной гепатотоксичности и адаптационные реакции организма, указывая на активное использование пластических субстратов, свидетельствуя об усилении репаративных процессов в гепатоцитах, способствуя восстановлению cтруктуры печеночной ткани и снижению патологических типов реактивности у больных с туберкулезом органов дыхания.
...
05 03 2026 23:11:52
Статья в формате PDF
119 KB...
04 03 2026 4:57:23
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::