ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Публицистический стиль, ввиду его полифункциональности и, соответственно, разнообразия хаpaктеристик, занимает особое место в системе стилей литературного языка. Публицистические тексты могут быть различной тематики, поскольку они эффективно работают и востребованы в самых разных сферах человеческой деятельности - это и политика, и образование, и здравоохранение, и экономика. Важность подобных тем, освещаемых средствами массовой информации, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли. А особенностью экономической проблематики является, с одной стороны, скрупулезность исследования проблемы, выверенность всех используемых фактов и, с другой стороны, социальная заостренность. Композиционно подобным текстам свойственны экспозиция (постановка проблемы), предусматривающая сопоставление, по крайней мере, двух противоположных точек зрения на описываемое событие. В таких текстах также приводится аргументация, доказывающая истинность «тезиса» и опровергающая его - «антитезис», завершающая часть обычно содержит обобщенную оценку и подведение итогов. Таким образом, экономической публицистике в значительной степени присущи черты научного стиля. Однако, в отличие от последнего, главной функцией публицистического стиля является не столько информирование, сколько воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений и/или вызвать в нем желаемую реакцию не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью, показом тех сторон явления, которые наиболее эффективно служат для достижения поставленной цели.
Итак, хаpaктерной особенностью экономической публицистики является комбинация черт как научного, так и публицистического стилей. Однако ниже речь пойдет именно о тех качествах текстов данной группы, которые позволяют отнести их к публицистическому стилю - а именно, об их образности и оценочности. Универсальным средством, обеспечивающим оба эти качества, является метафора.
Традиционно метафора рассматривалась главным образом в терминах стилистики и риторики как средство достижения образности и эмоционального воздействия на аудиторию. Однако со времени опубликования Дж. Лакофом и М. Джонсоном их знаменитого исследования [6], за которым последовал ряд не менее значимых работ по когнитивистике, доминирующим стало рассмотрение метафоры как когнитивного явления, механизм которого широко задействован в процессах концептуализации, формировании семантики производного слова, терминообразовании и порождении дискурса.
В настоящее время актуальным является изучение научно-популярной компоненты СМИ, цель которой состоит в том, чтобы донести научное знание до аудитории, различающейся по возрасту и уровню образования. При этом информация должна быть передана наиболее компактно и доступно, и в то же время у аудитории должно быть сформировано определенное отношение к описываемым фактам. Обе эти цели успешно достигаются с помощью метафор.
Для начала уделим должное внимание определению метафоры. Метафора представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. Замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения [2]. Структурно метафоры подразделяются на простые (представленные одной лексической единицей), и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом.
Теперь более подробно рассмотрим метафоры, применяемые в экономическом дискурсе. Прежде всего, это так называемые «стертые» метафоры, то есть метафоры, образный, фигуральный хаpaктер которых уже не ощущается. Как правило, опытный переводчик редко испытывает трудности при переводе стертых метафор, хотя далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. К примеру, английскому выражению field of human knowledge соответствует русская метафора область знания, а не поле знания. В идеале стёртым метафорам языка оригинала следует подбирать эквивалентные стертые метафоры языка перевода. Однако образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках. Но ведь стертая метафора тем и специфична, что ее образность полностью снята, передается лишь семантическое значение. Иногда стертая метафора не имеет соответствия в языке перевода, и тогда она передается нейтральным, неметафорическим, зачастую описательным выражением.
Наряду со стертыми метафорами в публицистической экономике довольно распространены метафоры-клише. Это такие метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую, и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, ярче, эмоциональнее выразить мысль. Проанализируем следующий пример. При переводе на русский язык достаточно частотного в английском языке выражения at the end of the day приходится употребить нейтральное, в конечном счёте, в итоге. Однако если в языке перевода есть такая возможность, выбор всегда делается в пользу более экспрессивного средства, поскольку оно окажет большее воздействие на читателя: not in a month of Sundays - в данном случае возможен был бы перевод после дождичка в четверг.
Говоря о концептуальной метафоре, следует сказать, что она играет очень важную роль в экономическом дискурсе, что отмечается многими исследователями. Выше мы уже говорили об исследовании Дж. Лакофа и М. Джонсона. В наше время все чаще рассматривается метафорический механизм концептуализации научных реалий в экономическом тексте. Все большее признание получает мысль о необходимости изучения и применения концептуальной метафоры как инструмента познания и метода научного исследования, а также в методике обучения иностранным языкам, в частности, в курсе английского для специальных целей и экономического перевода. Среди самых распространенных экономических концептуальных метафор можно выделить метафоры, объединенные в рамках следующих классов: машины и механизмы, животные, растения и садоводство, борьба и военные действия, здоровье и физическое состояние, корабли и плавание и, наконец, спорт. Для правильного понимания экономических проблем, обозначенных метафорой, необходимо осмысление ее связей с внеязыковой реальностью. Рассмотрим некоторые примеры.
Одним из самых известных примеров экономических метафор в английском языке является метафора bulls and bears, относящаяся к так называемому «биржевому сленгу». Этот термин отражает образы медведя, опускающего мощной лапой рыночные котировки и быка, поднимающего их рогами. В экономических словарях приводятся следующие толкования данных понятий: «Бык» (bull) - это покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время. Иначе говоря, это спекулянт, играющий на повышение. «Медведь» (bear) - это участник фондовой, валютной или товарной биржи, играющий на понижение. Он старается продать финансовые активы, чтобы затем купить их по более низкой цене. Таким образом, хаpaктер биржевой деятельности и ее участников уподобляется биологическим и поведенческим особенностям обоих животных, и на этом стоится метафора, потерявшая свою образность и перешедшая в разряд термина.
Метафоры, используемые в экономическом дискурсе, также бывают культурно окрашены. Например, китайский экономический дискурс населен преимущественно дpaконами, а индийский - слонами. Встречаются и смешанные типы метафор, когда универсальные концепты взаимодействуют с национально-специфическими: when dragons dance with bears.
Еще одним интересным примером является метафора dead cat bounce, которая переводится на русский язык примерно как подпрыгивание дохлой кошки. Как мы видим, дословный перевод не отражает сути явления, которая состоит в следующем: «подпрыгивание дохлой кошки» - это резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения; обычно вызван коротким покрытием позиций, носит краткосрочный хаpaктер и не означает изменения тенденции с понижения на повышение курса. Таким образом, видим, что, несмотря на широкое применение англоязычных метафор в русских экономических текстах, нелишне при переводе пояснять значение новых, еще не совсем приживших выражений.
Итак, рассмотрев три вида метафор, встречающихся в экономической публицистике, а именно стертые метафоры, метафоры-клише и концептуальные метафоры, можно сделать вывод о том, что предпочтительными способами их перевода на русский язык являются:
1) перевод с помощью устоявшегося языкового соответствия (эквивалентного метафорического выражения в языке перевода;
2) перевод с помощью нейтрального, неметафорического выражения;
3) описательно-поясняющий перевод.
Список литературы
1. Бородулина Н.Ю., Гуляева Е.А. Метафора как средство смыслопостроения в экономическом тексте. - http://www.lib.csu.ru/vch/151/005.pdf (20-11-11).
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. - М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. - С. 366.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - С. 405.
4. Клименова Ю.И. Интегрированный подход к исследованию метафоры. - ftp://lib.herzen.spb.ru/text/klimenova_96_201_205.pdf (02-11-11).
5. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 342, 351.
6. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. - University Of Chicago Press, 2003. - 115 р.
7. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. - http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html (14-12-11).
Статья в формате PDF
153 KB...
18 04 2026 3:13:29
Самоорганизация мерзлотных геохимических ландшафтов определяется явлением криобиогенеза и эффектами, которые он вызывает. Криобиогенез - это единство и взаимосвязь биогенных и криогенных процессов, формирующих мерзлотную экосистему, в которой геохимические процессы и миграция химических процессов тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены энергией, веществом и информацией живого вещества и криогенеза. Главным условием возникновения и развития мерзлотных ландшафтов является непрерывный периодический (зима-лето) круговорот вещества во времени - криогенный и биогенный, проявляющийся в единстве, взаимодействии и соответствии друг с другом. Периодичность и взаимодействие этих главных противоположных процессов обеспечивают целостность и устойчивость системы. Периодичность явлений (зима-лето, оледенение - межледниковье) - важный признак мерзлотных ландшафтов. Этот признак обобщающий критерий и мера самоорганизации системы. В мерзлотном ландшафте биологический круговорот выполняет основную организующую роль. Он связывает воедино биогенный и криогенный циклы миграции - потоки вещества и энергии биогенеза и криогенеза, создают новую информационную систему, отличную от исходных составляющих. Криогенез и самоорганизация наиболее ярко проявляются в экосистемах на рудных провинциях, геохимически специализированных породах, нефтегазоносных и угленосных породах. Высокая самоорганизация мерзлотных ландшафтов (экосистем) Северной Азии с высокой биопродуктивностью и биоразнообразием с обилием животных (звери и рыбы) были главным фактором этногенеза.
...
17 04 2026 22:39:43
Статья в формате PDF
106 KB...
16 04 2026 15:26:50
Статья в формате PDF
118 KB...
15 04 2026 19:24:54
Статья в формате PDF
325 KB...
14 04 2026 10:43:33
Статья в формате PDF
311 KB...
13 04 2026 17:41:29
12 04 2026 11:26:55
Статья в формате PDF
221 KB...
11 04 2026 8:42:22
В процессе тренировки отдельных компонентов ручной моторики (тонус, сила, точность движений, кинетический и динамический пpaксис) у детей совершенствуется произвольное внимание, развиваются навыки контроля и планирования целостного действия.
...
09 04 2026 7:23:38
Статья в формате PDF
262 KB...
08 04 2026 9:25:54
Статья в формате PDF
104 KB...
07 04 2026 16:33:43
В статье рассмотрено негативное воздействие отвалов на окружающую среду. Описаны основные явления, возникающие с появлением отвала и их вредное воздействие. Предложены пути предотвращения эрозионных процессов. Описаны мероприятия для сбора и отвода поверхностного стока вод с отвалов. Рассмотрено самовозгорание отвалов и предложена селективная отсыпка их горизонтальными слоями.
...
06 04 2026 19:35:40
Статья в формате PDF
144 KB...
05 04 2026 16:33:48
Статья в формате PDF
109 KB...
03 04 2026 13:34:14
Статья в формате PDF
134 KB...
02 04 2026 0:33:43
Статья в формате PDF
306 KB...
31 03 2026 18:32:57
Статья в формате PDF
121 KB...
30 03 2026 7:11:57
Статья в формате PDF
154 KB...
29 03 2026 23:34:28
28 03 2026 17:19:14
Бесплодие является одним из главным заболеванием коров. По причине непригодности к воспроизводству из стад выбывает более половины животных. По этой причине сельскохозяйственные предприятия терпят существенные убытки. В настоящее время в производстве требуются современные методы лечения, которые отличались бы высокой эффективностью, широким спектром действия, низкозатратностью. Авторы считают, что такой инновационной технологией является лечение нарушения воспроизводительной системы коров и телок с использованием метода криотерапии и озонированными гомеопатическими препаратами.
...
27 03 2026 14:41:43
Статья в формате PDF
565 KB...
26 03 2026 9:13:16
25 03 2026 18:24:20
Статья в формате PDF
106 KB...
24 03 2026 17:59:20
Статья в формате PDF
116 KB...
23 03 2026 21:43:28
22 03 2026 4:27:36
Статья в формате PDF
717 KB...
21 03 2026 17:50:12
На здоровье населения особое влияние оказывают экологические, гигиенические, социально-медицинские причины. В работе была реализована специально созданные социологические карты. Результаты социологического исследования показали, что к причинам, сильно влияющим на здоровье мигрантов-репатриантов относятся экологически нeблагоприятные условия окружающей среды. Заболеваемость мигрантов-репатриантов, проживающих в высокой степени опасности экологически наблагоприятных районах достигает от 2227,9 до 3010,9 ‰. Этот показатель указывает на значительное повышение показателей мигрантов, проживающих районах, где экологическая обстановка средняя, низкая и неопасная .Между загрязнением атмосферного воздуха и почвы и патологиями иммунной системы, минерализацией воды и заболеваниями мочепoлoвoй системы, загрязнением атмосферного воздуха и патологиями дыхательных путей есть прямая и в высокой степени связь.
...
20 03 2026 12:42:40
Статья в формате PDF
130 KB...
19 03 2026 7:30:23
17 03 2026 19:29:55
Статья в формате PDF
121 KB...
16 03 2026 20:13:46
15 03 2026 3:13:35
Статья в формате PDF
118 KB...
14 03 2026 10:47:23
Статья в формате PDF
101 KB...
13 03 2026 4:52:20
Исследована краевая задача со смещением для вырождающегося гиперболического уравнения. При определенных условиях неравенственного типа на известные функции доказана теорема единственности. Вопрос существования решения задачи сведен к вопросу разрешимости сингулярного интегрального уравнения, которое редуцируется к уравнению Фредгольма второго рода, безусловная разрешимость которого заключается из единственности решения задачи.
...
12 03 2026 23:15:40
Статья в формате PDF
126 KB...
11 03 2026 18:51:39
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::