ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ

В процессе перевода - передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, переводчик стакивается с различного рода трудностями. Одной из таких трудностей является способ передачи значений модальных глаголов при переводе публичной речи с английского языка на русский.
Модальные глаголы - это «глаголы, которые выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию: способность, возможность, вероятность, необходимость или желательность совершения действия» [1]. В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом хаpaктерных особенностей в значении, употрeблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают «возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом» [2].
Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члeна предложения никогда не употрeбляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым. В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных члeнов предложения модальные глаголы не употрeбляются.
Очевидно, что традиционные взгляды не охватывают всей полноты модальных глаголов как проблемы исследования. Поэтому необходимо обращать внимание не только на формально-грамматические признаки, структурные хаpaктеристики и семантические особенности, но и учитывать частотность употрeбления модальных глаголов, их стилистические и функциональные черты.
Модальные глаголы представляют для нас особый интерес, так как призваны выражать личное отношение говорящего к предмету его высказывания, что хаpaктерно для публичной речи, которая является «особой воздействующей, убеждающей формой речевой деятельности, которая обращена к широкой аудитории с целью изменить ее поведение, ее взгляды, убеждения и настроения» [3].
Перевод публичной речи так же предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод.
Рассмотрим примеры перевода глаголов would в публичной речи Мартина Лютера Кинга. Would в этой речи выражает настойчивое намерение совершить действие. В исследуемой речи этот глагол повторяется в начале каждого абзаца для достижения необходимой эмоциональной выразительности.
Таким образом, при переводе модальных глаголов в публичной речи особенное значение имеет необходимость аналитической стадии в переводческом процессе, так как основной задачей переводчика является передача не только того, что сказано, но и как сказано.
Список литературы
1. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов педагогических институтов. - Л., 1963.
2. Крылова И.П., Е.М. Модальность в современном английском языке. - М.: Лист Нью, 2002.
3. Анисимова Г.В. Риторика: учебное пособие. - Владивосток, 2004.
Статья в формате PDF
105 KB...
22 05 2026 11:27:40
21 05 2026 8:27:45
Статья в формате PDF
101 KB...
20 05 2026 4:50:51
Статья в формате PDF
121 KB...
19 05 2026 1:54:49
Статья в формате PDF
284 KB...
18 05 2026 11:39:18
Статья в формате PDF
133 KB...
16 05 2026 1:45:29
Статья в формате PDF
109 KB...
14 05 2026 22:27:26
Статья в формате PDF
127 KB...
13 05 2026 1:41:37
Статья в формате PDF
236 KB...
12 05 2026 20:36:57
Статья в формате PDF
103 KB...
11 05 2026 13:27:13
Статья в формате PDF
171 KB...
10 05 2026 17:12:51
Статья в формате PDF
120 KB...
09 05 2026 12:53:46
Статья в формате PDF
129 KB...
08 05 2026 17:17:20
Статья в формате PDF
240 KB...
07 05 2026 15:59:39
Статья в формате PDF
258 KB...
06 05 2026 14:14:33
Статья в формате PDF
215 KB...
04 05 2026 6:10:35
Статья в формате PDF
245 KB...
03 05 2026 8:29:51
Статья в формате PDF
109 KB...
02 05 2026 0:19:53
Статья в формате PDF
236 KB...
01 05 2026 13:59:56
Статья в формате PDF
102 KB...
30 04 2026 4:39:46
Статья в формате PDF
134 KB...
29 04 2026 19:49:32
Статья в формате PDF
109 KB...
28 04 2026 9:49:16
Статья в формате PDF
361 KB...
27 04 2026 21:34:34
Статья в формате PDF
123 KB...
26 04 2026 10:37:23
Статья в формате PDF
297 KB...
25 04 2026 5:51:17
Статья в формате PDF
278 KB...
24 04 2026 20:10:10
23 04 2026 1:35:35
Статья в формате PDF
125 KB...
22 04 2026 20:53:48
21 04 2026 3:32:48
Статья в формате PDF
119 KB...
20 04 2026 14:32:54
Статья в формате PDF
129 KB...
19 04 2026 19:56:55
Статья в формате PDF
184 KB...
18 04 2026 2:35:22
Статья в формате PDF
109 KB...
17 04 2026 21:37:34
Статья в формате PDF
324 KB...
15 04 2026 21:30:24
В статье рассматриваются проблемы атрофических изменений влагалища у женщин в состоянии тотальной овариэктомии и медикаментозной супрессии яичников. Изучается влияние оперативных и химиолучевых методов лечения paка тела и шейки матки на выраженность влагалищных атрофий. Уровень постовариэктомических нарушений во влагалище изучается при помощи маркера пролиферации Ki 67. Степень вариабельности маркера определяется как предиктор влагалищных атрофий.
...
13 04 2026 0:43:56
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::