ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ

В процессе перевода - передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, переводчик стакивается с различного рода трудностями. Одной из таких трудностей является способ передачи значений модальных глаголов при переводе публичной речи с английского языка на русский.
Модальные глаголы - это «глаголы, которые выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию: способность, возможность, вероятность, необходимость или желательность совершения действия» [1]. В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом хаpaктерных особенностей в значении, употрeблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают «возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом» [2].
Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члeна предложения никогда не употрeбляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым. В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных члeнов предложения модальные глаголы не употрeбляются.
Очевидно, что традиционные взгляды не охватывают всей полноты модальных глаголов как проблемы исследования. Поэтому необходимо обращать внимание не только на формально-грамматические признаки, структурные хаpaктеристики и семантические особенности, но и учитывать частотность употрeбления модальных глаголов, их стилистические и функциональные черты.
Модальные глаголы представляют для нас особый интерес, так как призваны выражать личное отношение говорящего к предмету его высказывания, что хаpaктерно для публичной речи, которая является «особой воздействующей, убеждающей формой речевой деятельности, которая обращена к широкой аудитории с целью изменить ее поведение, ее взгляды, убеждения и настроения» [3].
Перевод публичной речи так же предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод.
Рассмотрим примеры перевода глаголов would в публичной речи Мартина Лютера Кинга. Would в этой речи выражает настойчивое намерение совершить действие. В исследуемой речи этот глагол повторяется в начале каждого абзаца для достижения необходимой эмоциональной выразительности.
Таким образом, при переводе модальных глаголов в публичной речи особенное значение имеет необходимость аналитической стадии в переводческом процессе, так как основной задачей переводчика является передача не только того, что сказано, но и как сказано.
Список литературы
1. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов педагогических институтов. - Л., 1963.
2. Крылова И.П., Е.М. Модальность в современном английском языке. - М.: Лист Нью, 2002.
3. Анисимова Г.В. Риторика: учебное пособие. - Владивосток, 2004.
Статья в формате PDF
112 KB...
11 06 2026 22:46:26
Статья в формате PDF
107 KB...
10 06 2026 23:36:35
Статья в формате PDF
253 KB...
09 06 2026 23:38:18
Статья в формате PDF
276 KB...
08 06 2026 17:55:19
Статья в формате PDF
109 KB...
07 06 2026 7:35:29
Статья в формате PDF
328 KB...
06 06 2026 0:21:52
Статья в формате PDF
119 KB...
05 06 2026 12:20:47
Статья в формате PDF
153 KB...
04 06 2026 5:19:22
Статья в формате PDF
123 KB...
03 06 2026 2:17:35
Статья в формате PDF
498 KB...
01 06 2026 15:27:55
Статья в формате PDF
103 KB...
31 05 2026 19:51:20
Статья в формате PDF
127 KB...
29 05 2026 13:18:18
Статья в формате PDF
116 KB...
28 05 2026 1:45:24
Статья в формате PDF
255 KB...
27 05 2026 17:24:15
26 05 2026 22:56:51
Статья в формате PDF
256 KB...
24 05 2026 18:28:42
Статья в формате PDF
157 KB...
23 05 2026 3:35:53
Статья в формате PDF
119 KB...
22 05 2026 12:34:46
Статья в формате PDF
353 KB...
17 05 2026 5:30:58
Статья в формате PDF
312 KB...
16 05 2026 16:25:40
Статья в формате PDF
128 KB...
15 05 2026 15:54:22
Статья в формате PDF
112 KB...
14 05 2026 11:12:50
Статья в формате PDF
245 KB...
11 05 2026 21:10:37
Статья в формате PDF
134 KB...
10 05 2026 12:27:31
Статья в формате PDF
103 KB...
09 05 2026 6:42:28
Статья в формате PDF
130 KB...
08 05 2026 17:16:15
Статья в формате PDF
105 KB...
07 05 2026 13:20:47
Статья в формате PDF
133 KB...
06 05 2026 21:18:54
Статья в формате PDF
103 KB...
05 05 2026 4:13:30
Статья в формате PDF
120 KB...
04 05 2026 17:25:13
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::