ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ

Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется на уровне фразеологии. Именно во фразеологизмах наиболее часто отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история народа.
В вербальной коммуникации фразеологизмам принадлежит особая роль. Они не просто передают обычную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение реципиента. Многие писатели и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важнейших задач переводчика. Сложность такой задачи заключается в том, что фразеологические единицы сами по себе трудно поддаются переводу. Это связано с проблемой восприятия, понимания распознанной единицы, передачи ее экспрессивно-стилистической функции. Однако, намного сложнее перевод в тех случаях, когда фразеологизм отличается национально-культурным своеобразием, имеет культурный компонент. В этом случае становится очевидным то, что абсолютно точный перевод здесь будет невозможен из-за разных картин мира, существующих в языках. Перевод таких устойчивых словосочетаний требует особого подхода.
Во многих теоретических работах по переводу рассматриваются вопросы передачи фразеологизмов (А.В. Kyнин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Переводческая стратегия выбирается в зависимости от свойств ФЕ (степени смысловой слитности, наличия или утраты внутренней формы, образности).
Подробно рассматриваются вопросы перевода ФЕ в книге С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе". Авторы различают фразеологический (использование эквивалента и аналога) и нефразеологический (калькирование, лексический, описательный) переводы.
Они не выделяют отдельно перевод ФЕ с культурной семантикой, но перевод подобных ФЕ и перевод реалий имеет некоторые общие критерии, так как национально-культурная специфика фразеологизмов часто определяется наличием именно этого компонента.
При переводе реалий авторы отмечают две основные трудности: 1) отсутствие соответствия в П.Я. и 2) необходимость передачи не только семантики реалии, но и ее коннотации. Среди различных средств они рекомендуют применять описательный перевод, перевод при помощи аналогов, калькирование и контекстуальный перевод. Вопрос о передаче ФЕ с культурно значимым компонентом разработан в настоящее время недостаточно полно. Однако в последнее время этому вопросу уделяется все большее внимание. Еще Е.А. Найда справедливо отмечал, что культурные различия могут создавать гораздо большие трудности при переводе, нежели разница в языковых структурах.
Вопросы перевода фразеологизмов с национально культурной семантикой на материале немецкого языка рассматривались Д.Г. Мальцевой. Автор на конкретных примерах с привлечением большого количества материала показывает важность знания фактов истории и культуры страны изучаемого языка, знакомства с национальными традициями. Это часто служит критерием точности или неточности при передаче ФЕ с национально культурным компонентом. В своей работе она делает вывод, что большинство ФЕ с национально-культурной семантикой передается на русский язык нефразеологическим путем с помощью калькирования и описательного перевода:
"Sie glaubt den Hasen schon in der Pfanne" - она поверила в это, уже на сковородке;
"Schenken Sie mir reinen Wein" - скажите мне истинную правду, не скрывайте от меня ничего.
Вопрос о переводе немецких фразеологизмов с национально-культурным компонентом рассматривает в своей книге «Пособие по переводу с немецкого языка» З.Е. Роганова. По ее мнению, национальный колорит ФЕ может быть обусловлен 1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное) или же 2) хаpaктером самой единицы, связанной тем или иным путём с национальными особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как считает она, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, то есть чем выше степень слитности всего сочетания. Однако, утрачивая позже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда - основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это пpaктически невозможно. Автор приходит к выводу, что немецкий колорит нельзя подменять русским: лучше вообще отказаться от передачи национального обличия подлинника, так как это может испортить весь перевод. Так, фразеологизм с национально-культурным компонентом «Eulen nach Athen tragen» следует переводить не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а калькой «везти сов в Афины».
Статья в формате PDF
253 KB...
13 04 2026 18:48:24
Статья в формате PDF
314 KB...
12 04 2026 6:58:54
Статья в формате PDF
264 KB...
11 04 2026 3:50:30
Статья в формате PDF
112 KB...
09 04 2026 5:44:48
Статья в формате PDF
148 KB...
08 04 2026 13:48:49
Статья в формате PDF
126 KB...
07 04 2026 4:43:18
Статья в формате PDF
316 KB...
06 04 2026 15:57:24
05 04 2026 8:23:19
Статья в формате PDF
126 KB...
03 04 2026 14:16:47
Статья в формате PDF
255 KB...
02 04 2026 19:27:57
Статья в формате PDF
219 KB...
31 03 2026 18:15:33
Статья в формате PDF
270 KB...
29 03 2026 6:28:24
Статья в формате PDF
178 KB...
27 03 2026 20:51:32
Самоорганизация мерзлотных геохимических ландшафтов определяется явлением криобиогенеза и эффектами, которые он вызывает. Криобиогенез - это единство и взаимосвязь биогенных и криогенных процессов, формирующих мерзлотную экосистему, в которой геохимические процессы и миграция химических процессов тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены энергией, веществом и информацией живого вещества и криогенеза. Главным условием возникновения и развития мерзлотных ландшафтов является непрерывный периодический (зима-лето) круговорот вещества во времени - криогенный и биогенный, проявляющийся в единстве, взаимодействии и соответствии друг с другом. Периодичность и взаимодействие этих главных противоположных процессов обеспечивают целостность и устойчивость системы. Периодичность явлений (зима-лето, оледенение - межледниковье) - важный признак мерзлотных ландшафтов. Этот признак обобщающий критерий и мера самоорганизации системы. В мерзлотном ландшафте биологический круговорот выполняет основную организующую роль. Он связывает воедино биогенный и криогенный циклы миграции - потоки вещества и энергии биогенеза и криогенеза, создают новую информационную систему, отличную от исходных составляющих. Криогенез и самоорганизация наиболее ярко проявляются в экосистемах на рудных провинциях, геохимически специализированных породах, нефтегазоносных и угленосных породах. Высокая самоорганизация мерзлотных ландшафтов (экосистем) Северной Азии с высокой биопродуктивностью и биоразнообразием с обилием животных (звери и рыбы) были главным фактором этногенеза.
...
26 03 2026 6:52:15
Существующие методы атомной эмиссионной спектроскопии для исследования состава металлов и сплавов используются во всех отраслях машиностроения. По мнению авторов, современные методы уже не обеспечивают необходимых точностей измерений.
В данной работе авторами проведены исследования влияния внешних факторов на точность измерений прибора атомно-эмиссионной спектроскопии.
...
25 03 2026 11:46:11
Статья в формате PDF
338 KB...
23 03 2026 16:28:10
Статья в формате PDF
290 KB...
21 03 2026 8:21:16
Образовательные организации и части (студенты, профессорско-преподавательский состав, учебно-вспомогательный персонал и др.) вполне можно представить как популяции. Цель статьи – показать возможности идентификации результатов деятельности вузов биотехническим законом. В каждый момент времени могут образовываться популяции (отличники, середняки и т.д.) или по кастам (преподаватели и др.) по успеваемости в жизни. Рассмотрены распределения результатов тестирования студентов по учебным дисциплинам по общеизвестной шкале 2, 3, 4 и 5.
...
20 03 2026 14:23:46
Статья в формате PDF
111 KB...
19 03 2026 21:25:37
18 03 2026 2:49:49
Статья в формате PDF
224 KB...
17 03 2026 5:48:51
16 03 2026 22:33:12
Статья в формате PDF
147 KB...
15 03 2026 13:43:48
Статья в формате PDF
103 KB...
14 03 2026 2:10:23
Статья в формате PDF
236 KB...
12 03 2026 16:43:31
Статья в формате PDF
125 KB...
11 03 2026 11:27:19
Статья в формате PDF
288 KB...
09 03 2026 1:21:20
Статья в формате PDF
245 KB...
08 03 2026 2:20:27
Статья в формате PDF
121 KB...
07 03 2026 9:40:17
Статья в формате PDF
108 KB...
06 03 2026 3:12:12
Статья в формате PDF
138 KB...
05 03 2026 23:36:21
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::