ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИИ (НА ПРИМЕРЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА)
Безэквивалентными называются такие единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. Важно, что безэквивалентные единицы могут быть выявлены только по отношению к одному из двух анализируемых языков, т.к. та или иная единица исходного языка, безэквивалентная по отношению к данному языку перевода, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Среди безэквивалентных единиц различают безэквивалентную лексику и безэквивалентные грамматические формы и конструкции [1]. Безэквивалентная лексика встречается чаще всего среди неологизмов, среди слов, называющих реалии, и среди малоизвестных имен и названий. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть отдельные морфологические формы, части речи и синтаксические структуры.
Перевод безэквивалентных грамматических единиц вызывает много трудностей. Многие переводчики полагают, что значение таких единиц не может быть передано в переводе или что они передаются с меньшей точностью, чем другие единицы. Поэтому стоит быть осторожным при переводе безэквивалентных грамматических единиц. Важно помнить, что выбор грамматической формы при переводе зависит не только от грамматической формы оригинала, но и от лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление [1].
Рассмотрим особенности перевода безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола (инфинитив / причастие / герундий) [2].
Объектный предикативный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с инфинитивом, выступающее как единый члeн предложения - сложное дополнение. Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), подлежащее которого соответствует существительному в общем падеже (или местоимению в объектном падеже) переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота.
Субъектный предикативный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Перевод предложения, содержащего «Субъектный инфинитивный оборот», следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что. Инфинитивные обороты с предлогом for переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзами что, чтобы.
Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый (сложный) члeн предложения. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.
Объектный предикативный причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием, выступающее в предложении как единый члeн предложения - сложное дополнение. Все предложение присоединяется к главному предложению посредством союза как (иногда что). Таким образом, английское предложение с «Объектным причастным оборотом» соответствует русскому сложноподчиненному предложению.
Субъектный предикативный причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения.
Таким образом, при переводе безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола главной задачей переводчика является установление эквивалентности между различиями в грамматическом направлении.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Изд-во «Высшая школа», 1990.
2. Гордон Е.М., Крылова И.П. Пpaктическое пособие по употрeблению неличных форм глагола. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1973.
Статья в формате PDF 236 KB...
18 03 2024 10:34:33
Статья в формате PDF 232 KB...
17 03 2024 10:34:41
Статья в формате PDF 121 KB...
16 03 2024 20:43:18
Статья в формате PDF 119 KB...
15 03 2024 13:44:55
Статья в формате PDF 117 KB...
14 03 2024 13:44:22
Статья в формате PDF 121 KB...
12 03 2024 5:54:30
Статья в формате PDF 207 KB...
11 03 2024 4:49:52
Статья в формате PDF 233 KB...
08 03 2024 19:19:12
Статья в формате PDF 350 KB...
07 03 2024 3:49:37
Статья в формате PDF 284 KB...
06 03 2024 13:27:30
Статья в формате PDF 205 KB...
05 03 2024 18:48:22
Статья в формате PDF 108 KB...
04 03 2024 10:21:51
Статья в формате PDF 311 KB...
02 03 2024 6:51:20
Проведен анализ криминальной агрессии лиц с психическими расстройствами в различные социально-экономические периоды развития России (советский, перестройка, современный период). Выявлена прямая корреляционная зависимость уровня криминальной агрессии лиц с умственной отсталостью со снижением уровня жизни. Существенную роль в формировании криминальной агрессии указанного контингента играли корыстные мотивы. Предлагаются методы первичной и вторичной психопрофилактики. ...
01 03 2024 3:57:15
Статья в формате PDF 112 KB...
28 02 2024 19:27:42
Статья в формате PDF 113 KB...
27 02 2024 22:12:48
Статья в формате PDF 100 KB...
26 02 2024 13:26:17
Статья в формате PDF 183 KB...
25 02 2024 10:26:48
Статья в формате PDF 130 KB...
24 02 2024 6:20:12
Статья в формате PDF 151 KB...
22 02 2024 6:36:54
Статья в формате PDF 137 KB...
21 02 2024 6:21:55
Статья в формате PDF 121 KB...
20 02 2024 1:27:56
Статья в формате PDF 116 KB...
19 02 2024 21:16:30
В статье рассматриваются две разновидности оттепели изменение глубины путем восстановления этапов нарушенных ландшафтов вечной мерзлоты, которые функционируют на суглинистых и песчаных отложениях высоких террас на правом и левом берегах реки Лены. Качественные изменения в динамике глубины сезонного оттаивания был обнаружен в определенные промежутки времени сукцессии этапов: трава, кустарники, березы, лиственницы (сосна) – березы и лиственницы (сосна). ...
17 02 2024 3:36:27
Разработан новый морфометрический показатель площади контакта эпителия и стромы. Показатель использовался автором при многолетних исследованиях морфофункционального состояния щитовидной железы у женщин и в эксперименте. ...
16 02 2024 11:44:48
Статья в формате PDF 240 KB...
13 02 2024 4:59:39
Статья в формате PDF 121 KB...
11 02 2024 6:34:24
Статья в формате PDF 320 KB...
10 02 2024 18:19:57
Статья в формате PDF 253 KB...
09 02 2024 23:29:39
Статья в формате PDF 120 KB...
08 02 2024 0:22:43
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::