ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИИ (НА ПРИМЕРЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА)

Безэквивалентными называются такие единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. Важно, что безэквивалентные единицы могут быть выявлены только по отношению к одному из двух анализируемых языков, т.к. та или иная единица исходного языка, безэквивалентная по отношению к данному языку перевода, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Среди безэквивалентных единиц различают безэквивалентную лексику и безэквивалентные грамматические формы и конструкции [1]. Безэквивалентная лексика встречается чаще всего среди неологизмов, среди слов, называющих реалии, и среди малоизвестных имен и названий. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть отдельные морфологические формы, части речи и синтаксические структуры.
Перевод безэквивалентных грамматических единиц вызывает много трудностей. Многие переводчики полагают, что значение таких единиц не может быть передано в переводе или что они передаются с меньшей точностью, чем другие единицы. Поэтому стоит быть осторожным при переводе безэквивалентных грамматических единиц. Важно помнить, что выбор грамматической формы при переводе зависит не только от грамматической формы оригинала, но и от лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление [1].
Рассмотрим особенности перевода безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола (инфинитив / причастие / герундий) [2].
Объектный предикативный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с инфинитивом, выступающее как единый члeн предложения - сложное дополнение. Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), подлежащее которого соответствует существительному в общем падеже (или местоимению в объектном падеже) переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота.
Субъектный предикативный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Перевод предложения, содержащего «Субъектный инфинитивный оборот», следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что. Инфинитивные обороты с предлогом for переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзами что, чтобы.
Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый (сложный) члeн предложения. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.
Объектный предикативный причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием, выступающее в предложении как единый члeн предложения - сложное дополнение. Все предложение присоединяется к главному предложению посредством союза как (иногда что). Таким образом, английское предложение с «Объектным причастным оборотом» соответствует русскому сложноподчиненному предложению.
Субъектный предикативный причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения.
Таким образом, при переводе безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола главной задачей переводчика является установление эквивалентности между различиями в грамматическом направлении.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Изд-во «Высшая школа», 1990.
2. Гордон Е.М., Крылова И.П. Пpaктическое пособие по употрeблению неличных форм глагола. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1973.
Статья в формате PDF
241 KB...
13 04 2026 10:21:35
Статья в формате PDF
113 KB...
12 04 2026 8:36:16
Статья в формате PDF
325 KB...
09 04 2026 17:38:48
Статья в формате PDF
133 KB...
07 04 2026 4:41:42
Статья в формате PDF
123 KB...
06 04 2026 13:44:33
Статья в формате PDF
150 KB...
03 04 2026 15:46:14
Статья в формате PDF
117 KB...
02 04 2026 9:47:57
Статья в формате PDF
153 KB...
01 04 2026 21:34:18
Статья в формате PDF
104 KB...
31 03 2026 11:12:33
Статья в формате PDF
196 KB...
30 03 2026 16:58:38
Статья в формате PDF
126 KB...
29 03 2026 14:47:35
На основании многолетних наблюдений за комплексом внешних условий и состоянием популяций мелких млекопитающих количественно оценено распределение влияний внутрипопуляционных и внешних факторов на динамику их численности и структуры. Показано, что основное влияние на демографические процессы полевок на протяжении всего сезона размножения оказывают плотностно-зависимые механизмы регуляции (эндогенные факторы). Экзогенные (хищники, кормовые и погодные) факторы выступают в качестве воздействий, ограничивающих рост населения популяции, и наиболее эффективны в переходные осеннее-зимний и зимне-весенний периоды.
...
28 03 2026 5:33:58
27 03 2026 13:33:51
26 03 2026 14:18:54
Статья в формате PDF
251 KB...
25 03 2026 18:41:19
Статья в формате PDF
108 KB...
24 03 2026 0:56:27
Статья в формате PDF
327 KB...
23 03 2026 16:35:25
Статья в формате PDF
114 KB...
22 03 2026 0:32:39
Статья в формате PDF
103 KB...
21 03 2026 14:14:42
Статья в формате PDF
113 KB...
20 03 2026 22:40:53
Статья в формате PDF
110 KB...
19 03 2026 3:55:46
Статья в формате PDF
174 KB...
18 03 2026 10:56:21
16 03 2026 9:44:59
Статья в формате PDF
128 KB...
15 03 2026 5:21:40
Статья в формате PDF
114 KB...
13 03 2026 1:51:16
Статья в формате PDF
132 KB...
12 03 2026 13:24:28
Статья в формате PDF
301 KB...
10 03 2026 11:51:15
Статья в формате PDF
288 KB...
09 03 2026 19:46:29
Статья в формате PDF
105 KB...
07 03 2026 18:57:43
Статья в формате PDF
120 KB...
05 03 2026 13:12:14
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::